believe that magic works
6-72.3. Нормы ударения
Особенности и функции ударения изучает раздел языкознания, который называется акцентологией (от латинского accentus — ударение).
Русское ударение имеет ряд особенностей:
- Ударение в русском языке свободное, что отличает его от некоторых других языков, в которых ударение закреплено за каким-то определенным слогом. Например, в английском языке ударным бывает первый слог, в польском — предпоследний, в армянском, французском — последний.
- В русском языке ударение может падать на любой слог, поэтому его называют разноместным. Сопоставим ударение в словах: кОмпас, добЫча, докумЕнт, медикамЕнт. В этих словах ударение соответственно падает на первый, второй, третий, четвертый слоги. Разноместность делает ударение в русском языке индивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова.
- Кроме того, ударение в русском языке бывает подвижным и неподвижным. Если в различных формах слова ударение падает на одну и ту же часть, то такое ударение является неподвижным {берегУ, бережёшь, бережёт, бережём, бережёте, берегУт — ударение закреплено за окончанием). Ударение, меняющее свое место в разных формах одного и того же слова, называется подвижным (прАв, прАвы, правА; могУ, мОжешь, мОгут).
Однако большая часть слов русского языка имеет неподвижное ударение.
Сложность в определении места ударения в том или ином слове возрастает, поскольку для некоторых слов существуют варианты ударений: При этом есть варианты:
- которые не нарушают норму и считаются литературными, например, искрИстый — Искристый, твОрог — творОг, рожЕница -роженИца мышлЕние — мЫшление;
- в других случаях одно из ударений считается неправильным, например, кухОнный, инстрУмент, ходатАйство, правильно: кУхонный, инструмЕнт, ходАтайство;
- целый ряд вариантов ударения связан с профессиональной сферой употребления. Это значит, что есть слова, специфическое ударение в которых традиционно принято только в узкопрофессиональной среде. В любой другой обстановке такое ударение воспринимается как ошибка. Например:
Искра, а в пофессиональной речи - искрА,
эпилЕсия, а у медиков - эпилепсИя
флЕйтовый, а у музыкантов - флейтОвый,
кОмпас, а у моряков компАс.
Разноместность и подвижность ударения нередко приводит к речевым ошибкам (вместо нАчал, пОнял произносят начаАл, понЯл). Такие ошибки принято называть отклонениями от норм литературного языка.
Сегодня такие отклонения довольно часто наблюдаются в публичных выступлениях, деловом общении, обиходной речи. Так, некоторые считают, что надо говорить средствА производства, но денежные срЕдства, прошли два квартАла, но второй квАртал этого года. Слова срЕдства и квартАл независимо от значения имеют только одно ударение.
Ошибки в ударении могут привести к искажению смысла высказывания. Например, в одной из телепередач демонстрировались произведения испанских художников. Показали картину, на которой был изображен берег реки, дерево с богатой кроной, сквозь листья которой просматривалось голубое небо и зелень других растений. Под деревом сидел монах. Ведущий передачу сказал: «Эта картина называется «Отшельник в пустЫне». Каждый, кто смотрел передачу, вероятно, удивился и подумал: какая же это пустЫня? Все дело в том, что на картине изображена не пустыня, а уединенное, безлюдное место, где живет отшельник, которое называется пУстынь или пУстыня. Неправильно произнесенное слово создало впечатление о несоответствии названия картины ее содержанию.
Чтобы не допустить ошибки в постановке ударения, следует знать не только норму, но и типы вариантов, а также условия, при которых может быть использован тот или иной из них. Для этого рекомендуется обращаться к специальным словарям и справочникам. Лучше всего – к орфографическим словарям.
Ценным пособием является «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (составители Ф. А. Агеенко, М. В. Зарва, под ред. Д. Э. Розенталя). Особенность данного словаря состоит в том, что он фиксирует только предпочтительный вариант.
Правильное ударение дается также в орфографических и толковых словарях русского языка.
И все-таки есть несколько правил, которыми можно воспользоваться, чтобы избежать ошибок в постановке ударения.
- Если основа прилагательного (односложного или двухсложного) не содержит в себе суффикса, то в кратком прилагательном женского рода ударение падает на окончание, а во множественном числе возможны варианты : - на основу или на окончание, например:
глУпый – глупА, глУп, глУпо, глУпы (глупЫ) ;
стАрый – старА, стАр, стАро, стАры (старЫ);
тОлстый – толстА, тОлст, тОлсто, тОлсты (толстЫ);
дорогОй – дорогА, дОрог, дОрого, дОроги (дорогИ).
НО! рАд, рАда, рАды
- Если основа прилагательного содержит больше, чем два слога, то в кратких прилагательных ( в том числе и женского рода) ударение постоянно и сохраняется на основе: безнадЁжный- безнадЁжна, безнадЁжен, безнадЁжны; роскОшный- роскОшна- роскОшен, роскОшны.
- В некоторых односложных глаголах прошедшего времени женского рода ударение падает на окончание, например:
брать- бралА (но: брАл, брАли);
быть –былА (но: бЫл, бЫли);
взять –взялА
(но: взЯл, взялИ);
дать – далА, отдалА, раздалА, но: вЫдала («сильная» приставка ВЫ, которая всегда перетягивает на себя ударение);
жить –жилА, прожилА, отжилА, но: вЫжила;
пить- пилА, допилА, запилА, но: вЫпила;
плыть –плылЫ,приплылА, переплылА, но: вЫплыла;
спать –спалА, проспалА, переспалА, но: вЫспалась;
- Некоторые краткие страдательные причастия имеют непостоянное ударение, которое в женском роде «перемещается» на окончание, например:
создАть- (создАл, создалА-)сОздан, созданА, сОзданы.
Запомните!
начАть –началА- нАчал - нАчали – нАчат (процесс)- нАчата (работа);
занЯть – занялА – зАнял- занЯли – зАнят- занятА;
налИть – налилА –налИл (нАлил) –нАлило- налИли – нАлитый (налИтый)-нАлит(налИт)- налитА – налИто- нАлиты (налИты).
Научиться постановке ударения в русских словах – это трудная задача. Она требует не только настойчивости, но и смекалки. Некоторые люди для решения этой проблемы используют законы стихосложения, а именно: придумывают рифмы, подсказывающие место ударения в слове. Вот какие примеры печатает газета «Метро»:
Мир огромен: каждый в нём фенОмен.
С детьми, конечно, надо играть, но это не значит их баловАть.
Фёкла любит свЁклу.
Плати налоги, говори каталОги.
Ты уехала в Париж – не позвонИшь!
Потом мы с тобой созвонИмся, может быть, разговоримся.
Ударение имеет большое значение в русском языке и выполняет различные функции:
а). От ударения зависит семантика слова (хлОпок — хлопОк, гвОздики — гвоздИки).
б). Оно указывает на грамматическую форму (рУки — именительный падеж множественного числа, а рукИ — родительный падеж единственного числа).
в). Ударение помогает различать значение слов и их формы: бЕлок — родительный падеж слова бЕлка, а белОк — именительный падеж слова, которое называет составную часть яйца или часть глаза.
2.4. Нормы произношения
Орфоэпические нормы — это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания — орфоэпия (греч. orthos — правильный и epos — речь). Орфоэпией называют и совокупность правил литературного произношения. Орфоэпия определяет произношение отдельных звуков в тех или иных фонетических позициях, в сочетаниях с другими звуками, а также их произношение в определенных грамматических формах, группах слов или в отдельных словах.
Соблюдение единообразия в произношении имеет большое значение. Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, съездах.
Рассмотрим основные правила литературного произношения, которых необходимо придерживаться.
Произношение гласных.
В русской речи среди гласных только ударные произносятся четко. В безударном положении они утрачивают ясность и четкость звучания, их произносят с ослабленной артикуляцией. Это называется законом редукции.
Буквы а и о без ударения произносятся как [а]: овраг — [а]враг, автономия — [а]вт[а]номия, молоко — м[а]л[а]ко.
Буквы е и я без ударения обозначают звук, средний между [е] и [и]. Условно этот звук обозначается знаком [ие]: пятак — п[ие]так, перо — п[ие]ро.
Произношение заимствованных слов.
Они, как правило, подчиняются современным орфоэпическим нормам и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении.
Так, иногда сохраняется произношение буквы о как звука [о] в безударных слогах, например: ( м[о]дель, [о]азис, [о]тель, маэстр[о], т[о]рнад[о]). Есть наряду с указанными формами такие, в которых буква о произносится, как и в русском языке, т.е. как [а], например: к[а]нспект, , б[а]кал, к[а]стюм,б[а]ксёр. Существуют слова, имеющие вариантное произношение буквы о : б[о]рдо (б[а]рдо), д[о]сье (д[а]сье), м[о]дерн (м[а]дерн) к[о]ттедж (к[а]ттедж).
Буква е в словах иноязычного происхождения произносится так же, как и в русских: [де]легат, ака[де]мия, ре[ге]нерация, [де]мобилизация, [фе]льдмаршал, аг[ре]ссия, [ве]то, хок[ке]й . Произношение звука [э] на месте буквы е в «обрусевших» иноязычных словах придает речи оттенок вульгарности или манерности. Недопустимо говорить, например: го[мэ]опатия, [тэ]ма, му[зэ]й.
Однако в некоторых словах, по разным причинам не русифицировавшихся, а также во многих нерусских именах собственных буква е произносится как [э]: ателье = ат[э]лье, пастель = паст[э]ль, атеизм = ат[э]изм , Мери = М[э]ри.
Есть наряду с указанными формами произношения слов и такие, в которых возможно на месте буквы е произношение звуков [е] и [э] : сессия = [се]ссия и [сэ]ссия .
Переход ударного е в ё [о] после мягких согласных связан с тем, что старая книжная традиция предполагала произнесение в данной позиции только е, например: утом[ле]нный, коленопрекло[не]нный. С течением времени возобладала новая тенденция, приведшая к тому, что произносительной нормой в некоторых случаях стал звук [о], обозначаемый буквой ё (утомлённый, коленопреклонённый). Указаний же на то, как произносить данное читаемое слово, выработано так и не было.
Существующие в настоящее время правила употребления букв е – ё сводятся лишь к предупреждению от неверного произношения слов с разным значением, например: все – всё, зев(мед. термин)-зёв (от зевать), небо – нёбо, железка – желёзка, крестный (ход) – крёстный (отец), истекший (год)- истёкший (кровью).
Немотивированное употребление е и ё под ударением само по себе вызывает затруднения у носителей русского языка (такие слова подлежат запоминанию). Но в наши дни существует еще одна проблема, имеющая отношение к указанному явлению. Это графическое восприятие напечатанного слова с е (как известно, буква ё не печатается), которое не только создает дополнительные трудности в произношении, но и способствует тому, что слова с е начинают произноситься с ё.
Вот почему сегодня словарям приходится не только фиксировать нормативное произношение ё, но и оберегать традиционное произношение е от вторжения варианта с ё.
Произношение согласных.
Основные законы произношения согласных — оглушение и уподобление.
Так, в русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце слова. Мы произносим хле[п] — хлеб, са[т] — сад, смо[к] —смог, любо[ф'] — любовь и т. д. Это оглушение является одним из характерных признаков русской литературной речи.
В сочетаниях звонкого и глухого согласных (так же, как и глухого, и звонкого) первый из них уподобляется второму: сделать –[зд]елать, подшить –по[тш]ить.
Указанные нормы произношения практически не вызывают трудности у носителей языка. Но есть слова или группы слов, в которых общие закономерности могут нарушаться. Именно здесь чаще всего встречаются ошибки.
Следует обратить внимание на сочетание чн, так как при его произношении нередко допускаются ошибки. В произношении слов с этим сочетанием наблюдается колебание, что связано с изменением правил старого московского произношения.
По нормам современного русского литературного языка сочетание чн обычно так и произносится [чн], особенно это относится к словам книжного происхождения (алчный, беспечный), а также к словам, появившимся в недавнем прошлом (маскировочный, посадочный).
Произношение [шн] вместо орфографического чн в настоящее время требуется:
а) в женских отчествах на -ична: Ильини[шн]а, Лукини[шн]а, Фомини[шн]а; сохраняется в отдельных словах, которые надо запомнить: коне[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, двое[шн]ик, оче[шн]ик, скворе[шн]ик, яи[шн]ица ;
б) в некоторых словах с сочетанием чн, где в соответствии с нормой возможно двоякое произношение: порядо[шн]о и порядо[чн]о;
в) в отдельных случаях различное произношение сочетания чн служит для смысловой дифференциации слов: серде[чн]-ый удар — серде[шн]ый друг, копее[чн]ый (двухкопее[чн]ая монета) – копее[шн]ая душа.
Встречаются ошибки, обусловленные влиянием просторечия. Эти отклонения могут иметь разные причины, но главная из них – недостаточное владение литературным языком, например:
правильно – неправильно
инцидент- инциНдент
дуршлаг – ДРУшлаг
грейпфрут – греЙФРут
пуловер – ПОЛУвер
табуретка – ТУБАретка
Произношение аббревиатур.
В современном русском языке, как и в других языках мира, часто встречаются сложносокращенные слова, или аббревиатуры.
Аббревиация (образование сложносокращенных слов) – один из активных, продуктивных способов словообразования. Сокращения могут происходить по-разному:
- при сокращении могут использоваться начальные звуки слов. Такие аббревиатуры называются звуковыми. Они произносятся, как обычные слова, благодаря тому, что в их составе есть гласные звуки, например: МИД – [мит], вуз – [вус] и т.п.
- при сокращении могут использоваться начальные буквы слова. Такие аббревиатуры называются буквенными, или инициальными. При произношении таких аббревиатур мы пользуемся названиями букв русского алфавита, например:
СНГ – [эc-эн-гэ], ФСБ – [эф-эс-бэ], МХЛ [эм-ха-эл]
Чтобы правильно произносить буквенные аббревиатуры, надо хорошо знать название букв русского алфавита.
Мы рассмотрели основные трудности русского произношения. Полное описание орфоэпических норм можно найти в литературе по культуре речи, в специальных лингвистических исследованиях, например, в книге Р.И. Аванесова «Русское литературное произношение», в словарях русского литературного ударения и произношения. Правильность постановки ударения можно проверить и в толковых словарях русского литературного языка, в частности, в однотомном «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.
8-92.5. Лексические нормы
Речь человека – это способ общения т.е. прием, с помощью которого человек выражает себя (свои мысли и чувства) и понимает другого. Выразить свою мысль так, чтобы она была понятна другому, нелегко. Известно, что выигрывает, прежде всего, тот, у кого богаче словарный запас, кто умеет выбрать слово, адекватное ситуации. Есть даже выражение «муки слова». И об этом очень точно сказал поэт В. Маяковский:
Поэзия –
Та же добыча радия.
В грамм добыча
в год труды.
Изводишь
единого слова ради
тысячи тонн
словесной руды.
Почти каждому человеку известна такая ситуация: создаешь текст и «изводишь тысячи тонн словесной руды», пока не найдешь единственное подходящее слово, которое максимально точно выразит то, что ты хотел сказать. Выбору слова необходимо специально учиться и учиться приходится всю жизнь.
Прежде всего, следует усвоить, что у слова, как единицы языка, есть две стороны: внешняя – это его звуковая и буквенная форма, и внутренняя – это его смысл, или значение. В науке о языке смысл слова принято называть лексическим (т.е. словесным) значением (от греческого lexis - слово), потому что у каждого слова есть еще одно значение - грамматическое, которое заключено не во всем слове, а в его окончании или в суффиксе и окончании (об этом вы прочитаете в разделе «Грамматические нормы»).
Кроме того, необходимо знать, что существуют правила использования слова в речи в связи с его лексическим значением. Эти правила называются лексическими нормами. Для того чтобы наша речь соответствовала лексическим нормам, необходимо усвоить, что эти нормы опираются на два типа правил - правила выбора слова и правила сочетаемости слов. Эти правила складывались веками, поэтому их не стоит забывать, а тем более нарушать.
Правила выбора слова включают в себя следующие положения:
1. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в толковых словарях русского языка.
Чтобы соблюдать это правило, необходимо помнить, что один из секретов правильной речи заключается в том, чтобы употреблять только те слова, которые ты хорошо понимаешь. Встретив слово, значение которого не совсем ясно, следует сначала уяснить это значение, а затем включать данное слово в свой активный словарь. Так, есть слова, которые не сходят с газетных полос и постоянно используются в нашей речи, но при этом остаются для большинства говорящих не совсем понятными. Типичный пример такого слова – гласность. Многие думают, что гласность – это другое название свободы слова. Еще недавно можно было услышать такие высказывания: «У нас гласность, поэтому можно говорить, что думаешь». На самом деле, гласность – это не право высказываться, а право слышать и знать правду. Знать, например, как был принят тот или иной закон, знать, чем завершилось расследование чрезвычайного происшествия и т.п. Противоположность гласности – это закрытость, секретность.
Употребление слова в несвойственном ему значении приводит к лексическим ошибкам. Так, в последнее время все чаще и чаще в передачах по радио, телевидению стали звучать такие фразы: «Команда спортсменов обречена на победу». «Выступление ансамбля обречено на успех». «Он обречён быть гениальным». «Задуманные мероприятия обречены на процветание».
Во всех приведенных предложениях речь идет о положительных результатах (победа, успех, процветание), в то время как глагол обрекать имеет значение «предназначить, силою обстоятельств принудительно поставить в какие-нибудь условия». Вспомним строчки из произведений классиков:
Их села и нивы за буйный набег /Обрек (совр. обрЁк) он мечам и пожарам (Пушкин).
Не я обрек твои младые годы/ На жизнь без счастья и свободы (Некрасов).
2. «Слово необходимо употреблять с точностью самой строгой, » - писал еще М. Горький. Это значит, что, используя слово, необходимо учитывать не только само значение, но и его стилистические характеристики. Подобные характеристики в словарях обозначены специальными пометами, такими, как: устарелое (устар.), книжное (книжн.), разговорное (разг.), просторечное (прост.), сниженное (сниж.), шутливое (шутл.) или термин – морской (мор.), спортивный (спорт.), публицистический (публиц.) и др. Возьмем, например, словарную статью слова «баталия» из Большого толкового словаря русского языка:
Баталия – 1.Устар. Битва, сражение. Морская баталия.2. с опр. публиц.
О спортивных состязаниях, борьбе в спортивных играх. Футбольные, хоккейные, шахматные баталии. 3. Шутл. Бурная ссора, спор, драка. Семейная словесная баталия. Одержать победу в парламентских баталиях. (Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: «Неринт», 2006. – с. 61).
Такие пометы обычно указывают на ограничения в использовании данного слова или одного из его значений.
Употребление подобных слов в правильной речи может стать специальным экспрессивно-стилистическим приемом и быть оправданным в данных условиях коммуникации (при общении - выражать чувства и эмоции говорящего, а в произведениях художественной литературы - служить речевой характеристикой героев). Так, трудно представить, чтобы одна из героинь популярного фильма «Место встречи изменить нельзя» Манька Облигация называла бы себя настоящим именем –Мария Ивановна Колыванова, а вместо крылатой фразы «Не бери на понт, мусор!» - произнесла бы: «Товарищ милиционер, пожалуйста, не обманывайте и не провоцируйте меня!»…
Однако небрежное и неоправданное использование слов с ограниченным употреблением нарушает лексические нормы, ведет к оскудению и засорению языка. Сегодня подобные явления связывают с неоправданным использованием в речи жаргонизмов, вульгаризмов, а также заимствованных слов.
Наша речь всегда (во все времена) была в большей или меньшей степени подвержена влиянию указанных групп лексики. Вот почему необходимо выработать к использованию подобных слов свое отношения, зная, что:
1). Жаргонная лексика (а тем более вульгаризмы) – это разновидность разговорной лексики, которая используется определенным кругом людей, объединенных общностью интересов, занятий, социальным статусом. Сегодня особенно популярным стал молодежный жаргон, и из него в разговорную речь пришло много оценочных слов: препод, хвост, плавать, потрясно, жесть / жестоко и др. С ними связано стремление молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету речи. Однако надо помнить, что сфера использования жаргона узка (это устная речь в молодежной среде) и чрезмерное увлечение такой лексикой обедняет, прежде всего, самого носителя языка, а кроме того, делают его речь стилистически сниженной, нелитературной, а подчас непонятной для окружающих. Конечно же, немотивированное использование жаргонизмов недопустимо даже в средствах массовой информации, в языке рекламы, хотя мы часто встречаем подобные примеры:
«Не может быть, чтобы София Михайловна Ротару пела под фанеру» (телепередача «Встреча с Кеосаяном); «Хватит пылиться в офисе сраном, пойдем и накатим по 200 граммов» (рекламная листовка ночного клуба «Lego»).
2). Заимствованные слова, которые в конце XX века небывалым потоком хлынули в русский язык и часто используются в речи современного человека. Такие слова есть в речи политиков (инаугурация, спикер, муниципалитет, легитимный и др.), иноязычные термины стали господствующими в передовых отраслях науки и техники (компьютер, дисплей, драйв, аудитор, дилер, траст, холдинг и др.), в культурную жизнь вошли многие слова (бестселлер, вестерн, хит, шоумен и др.), бытовая жизнь живо принимает новые реалии с нерусскими названиями – гамбургер, супермаркет, шопинг и др. Язык рекламы наводнен американизмами, в журналах и газетах много таких иностранных слов, которые недавно появились в нашем языке и еще не отражены в словарях: «60 процентов людей среднего возраста оказались вынужденными поклонниками своих фазенд (т.е. дач) » (писательница Т. Устинова); «Участниками этого несерьезного состязания станут ди-джеи, промоутеры и другие светские хроникеры» (текст рекламы).
Конечно, в нашу жизнь входят новые явления, а вместе с ними новые слова. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка (обогатит его или «испортит»), покажет время. И все-таки не следует увлекаться использованием иностранных слов, особенно тех, которые вам самим еще не очень понятны. Погоня за новым звучным словом приводит к тому, что крестьянин – единоличник хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетиром ( иногда еще более звучно -рэкетменом), а убийца – киллером. Надо говорить проще, на понятном окружающим русском языке.
3. Многозначные слова должны использоваться в речи только в одном (в прямом или переносном) значении.
Многозначность, или полисемия (от греческого poly – много и sema - знак), - способность слова употребляться в разных значениях. У некоторых слов таких значений может быть два-три, а у иных – до десяти. Разные значения одного и того же слова даны в толковых словарях: первым указывается основное значение (его называют «прямым, главным»), а затем остальные – производные от него (неосновные, переносные, вторичные). Обычно самый узкий контекст (т.е. словосочетание) проясняет смысловые отличия значений многозначного слова, например: тихий голос, тихая езда, тихая погода.
Столкновение разных значений слова в одном контексте может стать приемом создания комического. Хорошо известна фраза из романа «Двенадцать стульев», написанная Ильфом и Петровым о невесте Остапа Бендера : « Молодая была уже не молода». Легко понять, что слово молодая реализуется здесь в двух значениях: 1) женщина (любого возраста) только что вступившая в брак; 2) юная, не достигшая зрелого возраста.
Такое обыгрывание значений многозначного слова называется каламбуром (шутка, основанная на комическом использовании значений одного слова или слов - омонимов, сходных по звучанию, но разных по значению). Каламбуры ценили во все времена. Известны каламбуры А. С. Пушкина, например: «Взять жену без состояния я в состоянии, но входить в долги из-за ее тряпок я не в состоянии». Часто и современные писатели используют в своих шутках многозначные слова: Радио будит мысль даже в те часы, когда хочется спать. или Дети – цветы жизни, не давайте им, однако, распускаться.
Однако небрежное отношение к многозначности выбранного слова может породить неясность высказывания: в контексте может проявиться совсем другое значение выбранного слова, которое вовсе не было предусмотрено автором, например: Рост фигуристок стимулируется при помощи показательных выступлений (слово рост реализует сразу два своих значения: 1) размеры человека или животного в высоту;2) совершенствование каких-либо качеств в процессе чего-либо) или Вы видите (фигуристку) Татьяну Навку в новой красивой комбинации (слово комбинация также реализует два значения: 1) сложный замысел, система приемов для достижения чего-либо; 2) женское белье – рубашка, обычно шелковая с кружевами).
4. Не путать слова, близкие по звучанию. Иногда такие слова различаются лишь стилистически, например: табурет (спец.) – табуретка (разг.), обнять – объять (книжн., устар.). Их принято называть вариантами одного и того же слова и использовать как стилистические синонимы.
Но есть другие слова, которые близки по звучанию, но различны по значению. Такие слова называются паронимами. Использование их в одном и том же контексте недопустимо и часто ведет к появлению речевых ошибок. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т.д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо кому-либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства; представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т. д.).
5. Избегать многословия, или речевой избыточности, которая может проявляться в использовании лишних слов даже в короткой фразе, например: В прошедшие дни прошли снегопады и выпало много снега. или Зачем ты вернулся обратно?
Многословие может принимать форму плеоназма (от греческого pleonasmos - излишество), т.е. употребления близких по смыслу и потому лишних слов: упал вниз, главная суть, бесполезно пропадает. Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов: мужественный и смелый, только лишь, в конечном итоге и т.п. Плеоназмы обычно возникают вследствие стилистической небрежности автора, например: Спортсмены прибыли на международные соревнования, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные команды (здесь лишним является все придаточное предложение со словом «который»).
Разновидностью плеоназма является тавтология (от греческого tauto – то же самое, logos - слово) – повторное обозначение другими словами уже названного понятия: возобновить вновь, спросить вопрос. Явная тавтология возникает при повторении однокоренных слов (Мы с трудом решили эту трудную задачу), скрытая – при соединении иноязычного и русского слова, дублирующих друг друга: необычный феномен, памятные сувениры, впервые дебютировал.
Однако употребление однокоренных слов в одном словосочетании или предложении бывает оправдано, если эти слова являются единственными носителями соответствующих понятий: Мать варит варенье.; Накрой ведро крышкой.; Постели постель., а также: словарь иностранных слов, следственные органы расследовали и др.
Тавтологические сочетания иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи: монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки и др.
Тавтология и плеоназм могут быть стилистическими приемами, усиливающими эмоциональность речи:
Победителю ученику от побежденного учителя (Жуковский), Позвольте вам этого не позволить (Н. В. Гоголь), Писатель пописывает, читатель почитывает (М. Е. Салтыков - Щедрин).
6. Обогащать свой словарный запас за счет использования лексических возможностей русского языка, к которым относятся синонимы, антонимы, фразеологизмы, а также « цветы красноречия » - тропы, фигуры, цитаты.
Существует ряд правил лексической сочетаемости. Эти правила базируются на том, что при употреблении слова в речи необходимо еще учитывать его способность соединяться с другими словами. Так, одинаковые по значению слова (синонимы) могут по-разному соединяться с другими словами, например: принято говорить истинный друг, но подлинный документ.
Соединение слов в словосочетания на основе их лексического значения имеет ряд ограничений. Во-первых, сочетанию слов может препятствовать их смысловая несовместимость, которая возникает вследствие того, что одно из слов употреблено в несвойственном ему значении, например: нельзя сказать фиолетовый апельсин, облокотиться спиной, вода горит.
Во-вторых, при соединении слов может возникнуть смысловая неточность, из-за того, что слово было использовано без учета ограничений в его лексическом значении. Так, при употреблении глаголов причинять/ причинить, необходимо помнить, что в их значении производить / произвести, служить / послужить причиной чего-нибудь есть ограничение - чего-нибудь (неприятного), поэтому правильно говорить причинять горе, причинять неприятности, но нельзя сказать причинять радость, причинять удовольствие.
Нарушение лексической сочетаемости может быть продиктовано сознательным стремлением автора удивить слушателя (читателя) необычным соединением слов. Тогда несочетаемость слов становится средством создания комического эффекта, лежащего в основе различных шуток, например: Мы достигли зияющих вершин.; Гения признали заживо.; Трудно поощрять чужие недостатки, но еще труднее поощрять чужие достоинства.
С проблемой лексической сочетаемости связано и правильное использование фразеологизмов. Фразеологизмы - это сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер: ломать голову, сгущать краски, кот наплакал и т.д.. Многие фразеологизмы можно заменить одним словом, например: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний.
Для фразеологизмов характерно постоянство состава (т.е. большинство фразеологизмов не допускают включения новых слов: нельзя сказать еще ниже потупить печальный взор вместо потупить взор) и устойчивость грамматического строя (т.е. в них обычно не меняются формы слова: нельзя сказать бить баклушу вместо бить баклуши). Не может быть оправдано сокращение фразеологизма, например: Успехи этого студента желают лучшего (правильно: …оставляют желать лучшего). Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизма: Не мудрствуя долго (правильно: …лукаво) или замена предлога: ставить точки на И (правильно: …над И), семи пядей на лбу (правильно: …во лбу)
Главное условие правильной речи – употребление фразеологизмов в соответствии с их постоянным лексическим составом, единственно верной грамматической формой и точным значением. Невнимательное отношение к правилам использования фразеологизма ведет к его дефразеологизации (семантическому распаду), что в свою очередь формирует ошибку в речи. Чтобы не допускать ошибок в использовании фразеологизмов, необходимо пользоваться специальными фразеологическими словарями (см. Рекомендуемая литература № 8; 9).
Действительно, трудно найти самые точные слова и расставить их так, чтобы они сказали о многом. Часто для этого нужен талант. Однако правильность и ясность формулировок может быть достигнута и в результате напряженной работы со словом.
Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется обращаться к толковым словарям русского языка, к словарям синонимов и антонимов и специальной справочной литературе.
102.6. Грамматические нормы
Хорошо известны слова Ломоносова о грамматике: « Тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, сомнительна юриспруденция без грамматики». Мысль классика, если ее несколько сжать и осовременить, означает, что профессионально работать с языком без знания грамматики невозможно.
Многие сохраняют со школьных времен непреодолимый страх перед самим словом «грамматика»: так и чудятся бесконечные нудные правила, которые с горем пополам приходилось запоминать. Хотя на самом деле грамматика любого языка полна тайн и загадок, и ее изучение вполне может соперничать по увлекательности с изучением тайн истории или загадок космоса.
В школе грамматикой обычно называют правила орфографии и пунктуации, которые позволяют правильно писать слова и ставить знаки препинания. А ведь на самом деле это не так, потому что грамматические правила, или нормы, – это правила образования форм слов разных частей речи (пирожки с повидлом или пирожки с пловидлой ) и правила построения словосочетаний и предложений. Грамматические нормы включают в себя морфологические нормы и синтаксические. Рассмотрим каждый вид.
2.6. 1. Характеристика морфологических норм
Морфологические нормы изучаются в специальном разделе грамматики - морфологии (науке о частях речи и о формах слов).
Морфологические нормы – это правила образования грамматической формы слов различных частей речи. На грамматическую форму (грамматическое значение) слова обычно указывают его окончание или суффикс и окончание, например: читаТЬ – чтениЕ - читаЮЩИЙ - читаЯ. У данных слов одно и то же лексическое значение, но они имеют разную грамматическую форму и относятся к разным частям речи: читаТЬ - глагол, чтениЕ - существительное, читаЮЩИЙ - причастие, читаЯ - деепричастие.
Особенность русского языка заключается в том, что языковые средства, выражающие какое-либо одно морфологическое значение зачастую варьируются. При этом варианты могут различаться оттенками значений, стилистической окраской (т.е. выражать чувства и отношение говорящего или употребляться в определенной сфере общения), соответствовать норме литературного языка или нарушать ее. Обратимся к частным случаям.
В русском языке немало морфологических вариантов, которые рассматриваются как идентичные, равнозначные. Например: цехи — цеха, весною — весной, дверями — дверьми. Такие варианты обычно обусловлены историческими процессами изменения существующей нормы и говорят о ближайшем изменении нормы в сторону одного из вариантов.
Самую большую группу составляют варианты, использование которых ограничено стилистически. Так, в разговорной речи нередко встречаются формы родительного падежа множественного числа апельсин, помидор, вместо апельсинов, помидоров; у ней, от ней вместо у нее, от нее. Употребление таких форм в правильной письменной и устной речи считается нарушением морфологической нормы.
Вещественные существительные сахар, топливо, масло, нефть, соль, мрамор употребляются, как правило, в форме единственного числа. В профессиональной речи для обозначения разновидностей, сортов веществ используется форма множественного числа: сахара, топлива, масла, нефти, соли, мраморы. Эти формы имеют стилистический оттенок профессионального употребления.
Есть и такие случаи, когда одна из форм нарушает норму литературного языка, т.е. считается неправильной, недопустимой в речи: рельс, а рельса- неправильно; тУфля(ж.р.) - тУфли(И.п., мн.ч.)- тУфель(Р.п., мн.ч.), а тУфель(м.р.) – туфлЕй (Р.п., мн.ч.) - неправильно.
Наличие грамматических вариантов, с одной стороны, позволяет человеку точнее и ярче выразить свою мысль, а умелое использование вариантных форм дает возможность разнообразить речь, свидетельствует о речевой культуре говорящего. Но, с другой стороны, само существование этих вариантов создает определенные трудности для его носителей и часто является причиной ошибки в речи. Количество таких ошибок сегодня достаточно велико. Сюда относятся:
- неправильное образование падежных форм: «Время у вас было много» (правильно – «времени»);
- неправильное употребление форм числа: «Они были друг с другом в хорошем отношении» (правильно – «в хороших отношениях»);
- неправильное употребление форм местоимений: «Врач предложил больному каждый день взвешивать себя» (правильно – «Врач предложил больному, чтобы тот каждый день взвешивал себя»);
- неправильное образование форм глагола: «Помахай мне в случае успеха!» (правильно - «помаши»).
Как избежать этих ошибок? Как усвоить образцовые формы, чтобы с успехом применять их на практике? Трудные вопросы. Ведь лингвисты считают, что именно грамматика учит говорить.
Один из самых простых способов – это читать популярные книги по культуре речи (а их сейчас издаётся достаточно) и запоминать незатейливые истории из «жизни» слов, которые с интересом прочитываются и надолго остаются в памяти. Вот что вы можете найти в подобных книгах:
«Сколько апельсин раздали детям?» - человек, поставивший такой вопрос в письменном виде, и не подозревает, что это неправильно.
Существительное «апельсин» принадлежит к той группе слов, которые в родительном падеже множественного числа имеют окончание –ов: дом – домов, город – городов, грамм – граммов, килограмм – килограммов, гектар – гектаров, мандарин – мандаринов, помидор – помидоров, апельсин - апельсинов и др. Это окончание является правильным для существительных мужского рода, оканчивающихся на твердый согласный.
Однако указанные существительные говорящие часто смешивают с другими («неправильными»), которые в родительном падеже множественного числа имеют нулевое окончание, например: солдат (м.р., ед.ч., Им.п.) - много солдат (м.р., ед.ч., Род. п.). К ним относятся:
а) названия некоторых родов войск и воинских званий: много гренадЕр (не дЁ), гусар, драгун, партизан, комиссар, солдат;
б) названия некоторых парных предметов: пара валенок, глаз, погон, сапог (но сапогов - скороходов), чулок (но носков);
в) названия некоторых национальностей: несколько англичан, башкир, бурят, грузин, осетин, туркмен, цыган;
г) имена существительные, которые употребляются с числительными: семь ампер, аршин, вольт, раз, человек.
Эти существительные образуют форму множественного числа родительного падежа по аналогии с существительными среднего рода на -о / -е. Для существительных среднего рода нулевое окончание является грамматической нормой: блюдце – блюдец (но не «блюдцев»), дело – дел (но не «делов»), крыльцо - крылЕц (но не «клыльцов»), место - мест (но не «местов»), полотенце - полотенец (но не «полотенцев»), яблоко - яблок (но не «яблоков»).
Большинство существительных женского рода с окончанием -а / -я образуют форму множественного числа родительного падежа без окончания, и это не вызывает трудностей, например: зима – зим, лампа – ламп, крыша – крыш, Таня – Тань и т.п. Однако есть существительные, в образовании форм которых можно допустить ошибки: баржа – барж (и «баржей»), кочерга – кочерЁг, простыЯ – простЫнь (и «простыней» - разг.), тУфля – тУфель (но не «туфлей»).
Кроме того, необходимо помнить, что в слове бюллютЕнь ударная гласная последнего слога е сохраняется во всех формах косвенных падежей и что, следовательно, надо говорить нет бюллетеня (а не «бюллетня»), бюллетеней (а не «бюллетней»).
И, наконец, надо знать, что такие распространенные слова, как дедушка, мальчишка, парнишка, изменяются по образцу слов женского рода типа опушка, и поэтому выражения, «ездил с дедушкОМ», «играл с мальчишкОМ», «дружил с парнишкОМ» и т.п. считаются неправильными, т.к. надо говорить с дедушкой, с мальчишкой, с парнишкой.
Трудные фамилии!? Может, речь идет о труднопроизносимых, как у А. П. Чехова – Коленоморепереходященский?
Нет, именно трудные, перед которыми часто становишься в тупик, размышляя, склоняются ли они или нет, а если склоняются, то как. Особенно много неприятностей доставляют нам иностранные имена и фамилии.
Чтобы не становиться в тупик и не делать ошибок, необходимо знать, что почти все иностранные имена и фамилии мужского рода, оканчивающиеся на согласную букву, подчиняются закону склоняемости, свойственному русскому языку. Мы говорим басни Лафонтена, романы Жюля Верна, баллады Фридриха Шиллера, вальсы Иоганна Штрауса, рассказы Анатоля Франса. Адресуя письма знакомым и друзьям, носящим иностранную фамилию, мы пишем: Шварцу Арнольду Львовичу, Шмидту Фрицу Вильгельмовичу, Янису Эдуарду Карловичу.
Однако все женские иностранные фамилии, оканчивающиеся на согласный, не склоняются: игра Анжелики Браун, романы Анны Зегерс, рассказы Гертруды Келлерман, танцы Айседоры Дункан.
С другой стороны, надо помнить, что мужские иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласную, как правило, не склоняются, а женские – склоняются, поэтому произносить и писать их надо так: роман Гюго, поэма Гёте, опера Верди, балет Петипа, статуя Микельанджело, картина Леонардо да Винчи, фильм с участием Джульетты Мазины. Исключение составляют мужские фамилии на безударные -а / -я. Пабло Неруда – стихи Пабло Неруды; Кампанелла – утопизм Кампанеллы (однако фамилии на –иа, - ия не склоняются: рассказы Гулия, монеты Эридиа).
Славянские же – русские, украинские, белорусские, польские, чешские фамилии, оканчивающиеся на гласную, почти все склоняются. Вот для примера можно вспомнить такие фамилии, как русская фамилия Глинка, украинская Гребёнка, белорусская Крапива, польская Сапега, чешская Сметана. Мы говорим музыка Глинки, стихи Гребёнки, басни Крапивы, войско Сапеги, опера Сметаны.
Но уже в фамилиях на –ко такого единства нет. В современной печати такие фамилии, как правило, не склоняются: юбилей Тараса Шевченко, рассказ В. Г. Короленко. В некоторых случаях их изменяемость целесообразна для внесения в текст ясности, ср. : письмо Короленко – письмо Короленке.
В русском языке есть фамилии типа Кураго, Сипяго, Дубяго. С ними надо быть осторожными, а то, чего доброго, скажешь: «Какое симпатичное лицо у этого Дубяги».
Правда, в русском языке есть еще фамилии на –ых, -их, -ово (Милых, Седых, Чутких, Дурново), но их при всем желании не просклоняешь.
Подобные примеры, безусловно, оказывают помощь в повышении культуры речи. Но умелому выбору морфологических форм может научить лишь последовательное усвоение трудностей русского языка. Эти трудности существуют в каждой части речи. Их описание содержится в пособиях по литературной правке или специальных словарях-справочниках грамматических (морфологических) трудностей русского языка.
11-12 2.6.2. Характеристика синтаксических норм
Синтаксис – это раздел грамматики, изучающий строй связной речи и включающий две основные части: 1) учение о словосочетании и 2) учение о предложении. Следовательно, синтаксические нормы включают в себя законы правильного построения словосочетаний и предложений с позиций современного русского литературного языка.
Так, при построении словосочетаний делаются ошибки, связанные с синтаксическим согласованием и управлением. «Согласование» и «управление» – это не просто существительные, образованные от глаголов «согласовать» и «управлять», но и грамматические термины, обозначающие определенные виды связи между словами в словосочетании.
При с о г л а с о в а н и и зависимое слово ставится в том же роде, числе и падеже, что и главное слово. Типичный случай согласования – соединение существительного с прилагательным-определением, например: круглый стол. При изменении числа или падежа главного слова «стол» меняется и форма прилагательного: круглым столом, круглых столов и т.д. Казалось бы, все очень просто. И все-таки в нашей речи постоянно встречаются ошибки, связанные с неправильным согласованием. Никто, конечно, не говорит «круглых столу, большая дом». Но есть, к сожалению, и более сложные случаи.
Как надо говорить: три красивые коня или три красивых коня? Иногда высказывается предположение, что эти словосочетания не одинаковы по значению: дело здесь в том, что для нас важнее – количество или качество. Если важно подчеркнуть, что коней было именно три, то надо говорить три красивых коня, а если надо подчеркнуть их красоту, то – три красивые коня. На самом деле в подобных случаях действует правило: если прилагательное относится к существительному, зависящему от числительных два, три, четыре, то при словах мужского и среднего рода это прилагательное употребляется в форме родительного падежа множественного числа (три красивых коня, два спелых яблока), при существительных женского рода – в форме именительного падежа (две старшие сестры, три новые шубы).
Есть и еще тонкости. Например, притяжательные прилагательные с суффиксами –ин, -ов (сестрин, дедов и др.) употребляются в таких словосочетаниях только в форме родительного падежа независимо от рода: два сестриных пальто, три дедовых друга, четыре Сашиных книги.
С остальными числительными, исключая числительные один, а также все другие, оканчивающиеся на один, прилагательное употребляется в форме родительного падежа множественного числа, например: тринадцать новых книг и журналов.
У п р а в л е н и е м называется такая синтаксическая связь, при которой зависимое слово ставится в том падеже, которого от него требует главное слово. Глагол руководить, например, управляет творительным падежом (руководить хором), а глагол подарить – дательным и винительным (подарить другу словарь). Подавляющее большинство правил управления не вызывает у носителей русского языка трудностей. Однако есть случаи, когда в управлении путаются люди, вроде бы вполне образованные, для которых русский язык родной. А ведь именно эти ошибки, как никакие другие, создают впечатление косноязычия. Частым источником ошибок оказывается смешение похожих слов или конструкций: Депутаты уделяют внимание на проблемы шахтеров. Ясно, что говорящий перепутал два разных выражения: «обращать внимание + на что?» и «уделять внимание + чему?»
Вот еще несколько примеров неправильного управления:
Выступавшие подтверждали эту мысль на примерах(подтверждали примерами).
Об этом газета указывала еще в прошлом году (указывала на это или говорила об этом).
- Доказывать о необходимости реформ (доказывать необходимость).
Последнее время в речи наших политических деятелей глаголы, требующие обязательного управления, используются без него: Мы тут обменялись. Мы на коллегии поделились. Глаголы обменяться и поделиться не могут употребляться без слова в творительном падеже (чем?).
Нередко встречаются ошибки в управлении, связанные с употреблением предлогов. Как сказать: я скучаю по тебе или я скучаю о тебе?
Более давней нормой было употребление предлога по и местоимения в предложном падеже: по ком, по чем, по нем, по нас, по вас. Существительные же в данной конструкции имели форму дательного падежа: по отцу, по матери, по другу. Поскольку существительные с предлогом по имели форму дательного падежа, то и местоимения стали приобретать эту же форму: по кому, по нему, по чему, по ним. Предложные формы по ком, по нем, по чем в настоящее время устарели, встречаются редко.
Сохраняют старую форму предложного падежа после предлога по местоимения мы и вы: по нас, по вас. Употребление дательного падежа у этих местоимений (по нам, по вам) считается нарушением литературной нормы.
Есть в русской речи распространенные ошибки, связанные с нарушением норм управления, например, использование определенной падежной формы существительного после слов оплата и плата.
Слово оплата управляет родительным падежом без предлога (оплата проезда), а существительное плата требует при себе винительного падежа с предлогом за (плата за проезд). Соответствует этому и управление глаголов: оплатить проезд – платить за проезд. Но чуть ли не в каждом троллейбусе слышишь: «Оплачивайте за проезд!» С этой ошибкой сражается уже не одно поколение борцов за чистоту и правильность русской речи, и не понятна причина ее устойчивости.
Есть еще одна неискоренимая ошибка, на которую указывали еще в XIX веке. Это путаница с управлением глаголов одеть и надеть. Все кажется довольно просто: человека можно одеть, а одежду – только надеть: Мать одела ребенка, зима одела землю снегом. Глагол надеть сочетается с названиями предметов одежды: надеть пальто, шапку, сапоги на кого-либо. Почему же эта ошибка такая устойчивая? Выбор глагола одеть / надеть зависит от следующего за этими глаголами существительного. А в неподготовленной (спонтанной) речи мы произносим сначала глагол, а затем начинаем обдумывать значимое для управления слово. Такой порядок мышления необычен, и именно он провоцирует ошибку в речи (Слово – не воробей. Что сказано, то сказано). Вероятно, искоренить эту ошибку можно только в письменной речи, а в устной она останется.
Вызывает вопросы и форма зависимого слова при существительном «иммунитет». В живой речи можно услышать «иммунитет к кори» и «иммунитет против кори». Как правильно? Иммунитетом (от латинского immunitas – освобождение от чего-либо) называют невосприимчивость организма к болезням или ядам. Соответственно и предпочтительное управление такое же, как у слова «невосприимчивость», т.е. иммунитет к чему? Впрочем, современная норма допускает и сочетание с предлогом против: иммунитет против оспы. Однако сочетания с предлогами на и от недопустимы.
При построении предложений тоже есть ряд трудностей. Так, иногда пишущие не учитывают порядка слов и создают предложения, которые имеют два смысла. Например, как понять фразу: Хозяин дома спал? То ли речь идет о спящем хозяине дома, то ли о том, где спал хозяин? В предложении «В древних документах подобного рода термин отсутствует» сочетание подобного рода может относиться к сочетанию древних документах или к слову термин. Нарушение порядка слов в предложении часто приводит к бессмысленности фразы, например: Ее глаза закрывали темные очки. Из-за неоправданной перестановки подлежащего (очки) и прямого дополнения (глаза) смысл этой фразы можно истолковать превратно: глаза закрывали очки, а на самом деле очки закрывали глаза.
При прямом (обычном) порядке слов никогда не возникает затруднения в понимании смысла предложения. Например, рассмотрим предложение: В этом году лучшие студенты вновь смогут получить бесплатные билеты в театр и увидеть там новые постановки.
Все члены предложения в нем стоят в прямом порядке: подлежащее (студенты) предшествует сказуемому (смогут получить … и увидеть), согласованные определения (лучшие, бесплатные и новые) стоят соответственно перед определяемыми словами (студенты, билеты и постановки), несогласованное определение (в театр) стоит после определяемого слова (билеты), дополнение (билеты) стоит после сказуемого (смогут получить), а обстоятельство времени (в этом году) стоит, как и положено, в начале предложения.
Однако использование только прямого порядка слов делает речь однообразной, лишает ее выразительности и яркости. Прямой порядок слов может сознательно нарушаться. Нарушение обычного порядка слов в предложении называется инверсией (от лат. inversio – перестановка, перемещение). Инверсия создает добавочные смысловые оттенки, усиливает значение того или иного слова, особенно при перемещении его в конец или начало предложения, например: Люблю тебя, Петра творенье (Пушкин); Судьбы свершился приговор (Лермонтов); Словесной не место кляузе (Маяковский). Изменение смысла предложения зависит не только от перестановки знаменательных слов, но и от перестановки служебных слов, например, частиц, ср.: не он был на футболе (а кто-то другой), он не был на футболе (т.е. отсутствовал), он был не на футболе (а в другом месте).
Существование двух различных видов размещения слов в предложении дает основание утверждать, что русскому языку присущ свободный порядок слов. Однако эта свобода весьма относительна. Каждая перестановка слов в предложении (инверсия) должна быть прежде всего оправданной, коммуникативно значимой, т.е. делаться сознательно в связи с определенными целями общения. В противном случае можно привыкнуть писать или читать предложения типа «Фитнес-бары предлагают своим клиентам многие фитнес-центры нашего города» (правильно: «Многие фитнес-центры нашего города предлагают своим клиентам фитнес-бары.») или «Лучше покупайте книги, в которых под одной обложкой лишь одна сказка, если ребенок еще маленький» (правильно: «Если ваш ребенок еще маленький, лучше покупайте ему книги, в которых …»).
В сегодняшних газетах и журналах не сложно найти примеры подобных инверсий. И это уже вызывает тревогу, т.к. наиболее часто повторяемые ошибки через определенное время могут стать общепризнанным правилом.
Чтобы не уподобиться таким литераторам и не совершать грубых ошибок при размещении слов в предложении, необходимо придерживаться следующих основных правил:
1. Нельзя отрывать зависимое слово от главного, например: Есть информация, что будет подано мясо китов в качестве деликатеса (правильно: Есть информация, что мясо китов будет подано (предложено) в качестве деликатеса. Или: Есть информация, что в качестве деликатеса будет подано (предложено) мясо китов).
2. Не стоит переставлять слова в определении, состоящем из нескольких слов, например: Таким образом (сдачей отпечатков пальцев) США стараются навести порядок в системе проверки въезжающих людей в страну (правильно: … в системе проверки людей, въезжающих в страну. или … въезжающих в страну людей).
3. Местоимение должно следовать, как правило, за тем словом, которое оно заменяет, например: Клиника гарантирует устойчивый результат снижения веса и его удержания («Его» – это результат, снижение или вес?).
4. Нельзя отрывать придаточное предложение (особенно со словом «который») от слова, к которому это придаточное относится, например: Изобретения (обеспечивающие безопасность садовых домиков,) настолько понравились местным жителям, что ими сейчас оборудованы и скромные дома и богатые коттеджи (правильно: Местным жителям настолько понравились эти изобретения, что ими оборудованы и скромные дома, и богатые коттеджи.)
Среди синтаксических ошибок есть и другие, которых тоже можно избежать, зная правила. Мы часто, например, неправильно употребляем деепричастные обороты. Многие помнят фразу из «Жалобной книги» А. П. Чехова: «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». Похожие выражения часто встречаются и в наши дни, например: Мы будем сейчас слушать старинную музыку. Под ее звуки, закрыв глаза, возникают картины прошлого. Или: Покупая две вещи, у вас будет пятидесятипроцентная скидка.
Почему так не следует говорить? В этих предложениях есть деепричастные обороты (закрыв глаза и покупая две вещи). Деепричастия в предложении представляют собой что-то вроде второстепенного сказуемого, поэтому должны обозначать действия того же лица или предмета, что и главное сказуемое. А данное лицо (предмет) должно при этом является подлежащим предложения, т.е. стоять в форме именительного падежа. Понимая это, мы должны были бы написать приведенные выше предложения так: «Мы будем сейчас слушать старинную музыку. Под ее звуки, закрыв глаза, мы сможем представить себе картины прошлого и Покупая две вещи, вы получите пятидесятипроцентную скидку». Неправильное использование деепричастных оборотов – это очень распространенная ошибка, встречающаяся даже у классиков, например:
Имея право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках. (Пушкин);
Проезжая на возвратном пути в первый раз весною знакомую березовую рощу, у меня голова закружилась и забилось сердце от смутного сладкого ожидания. (Тургенев).
Как относиться к такому факту? Очень правильно сказал об этом автор книги «Говорите, пожалуйста, правильно» П. А. Клубков: « Значит ли это, что можно так (как, например, Пушкин и Тургенев) говорить и писать? Нет, не значит. Дело здесь не в безграмотности классиков, а в сложной динамике литературной нормы и в том, что в художественном тексте выбор конкретной формы определяется многочисленными, порой трудноуловимыми факторами. Иначе говоря, что позволено романисту, недопустимо в речи телеведущего» (с. 163).
Есть еще одна распространенная ошибка, связанная с другой глагольной формой – причастием. Причастия часто используются в речи не сами по себе, а вместе с зависимыми словами, образуя причастные обороты. Из школьной программы нам известно, что причастные обороты, стоящие после определяемого слова, обособляются, т.е. выделяются запятыми (как оборот, выделенный жирным шрифтом в данном предложении). Однако трудно говорить об обособлении такого, например, оборота: «Купленные товары в отделе возврату и обмену не подлежат», потому что прежде всего этот оборот надо правильно «построить». Не следует отделять друг от друга слова причастного оборота, вставляя в него определяемое слово. В данном примере должно было быть написано: Купленные в отделе товары возврату и обмену не подлежат. Или: Товары, купленные в отделе, возврату и обмену не подлежат. Между тем в печатных текстах, да и в устной речи постоянно мелькают фразы вроде: Мы видим бегущих спортсменов по дорожке. Человек, владеющий нормами русской литературной речи так не скажет и не напишет. Он, кстати, вообще не будет злоупотреблять причастиями в устной речи. Когда мы не пишем, а говорим, естественнее использовать не причастные обороты, а придаточные предложения, ср.: Мы видим бегущих по дорожке спортсменов. или Мы видим спортсменов, бегущих по дорожке. (в письменной речи); Мы видим спортсменов, которые бегут по дорожке. (в устной речи).
К числу синтаксических ошибок относятся также:
- нарушение норм согласования между подлежащим и сказуемым: Большинство студентов сдают (сдали) экзамены вовремя (правильно: большинство студентов сдает (сдало)…);
- смешение косвенной речи с прямой: Студенты спрашивают меня, можно ли нам сдать экзамен досрочно? (правильно: Студенты спрашивают меня, можно ли им сдать экзамен досрочно).
- построение неудачных конструкций, связанных со скоплением в одном предложении причастных оборотов или придаточных предложений: Я читаю книги и журналы, которые беру в библиотеке, которая находится на четвертом этаже нашего университета (правильно: Я читаю книги и журналы, которые беру в библиотеке, находящейся на четвертом этаже нашего университета).
Чрезвычайно трудно познать все тонкости грамматической правильности речи. Однако можно сказать, что для уточнения вариантов форм различных частей речи, а также правил построения словосочетаний и предложений рекомендуется использовать специальные словари и справочники современного русского языка, например: Д.Э.Розенталь «Справочник по правописанию и литературной правке», М.: 1973 или Т.Ф. Ефремова, В.Г. Костомаров «Словарь грамматических трудностей русского языка», М.:, 1993.
Особенности и функции ударения изучает раздел языкознания, который называется акцентологией (от латинского accentus — ударение).
Русское ударение имеет ряд особенностей:
- Ударение в русском языке свободное, что отличает его от некоторых других языков, в которых ударение закреплено за каким-то определенным слогом. Например, в английском языке ударным бывает первый слог, в польском — предпоследний, в армянском, французском — последний.
- В русском языке ударение может падать на любой слог, поэтому его называют разноместным. Сопоставим ударение в словах: кОмпас, добЫча, докумЕнт, медикамЕнт. В этих словах ударение соответственно падает на первый, второй, третий, четвертый слоги. Разноместность делает ударение в русском языке индивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова.
- Кроме того, ударение в русском языке бывает подвижным и неподвижным. Если в различных формах слова ударение падает на одну и ту же часть, то такое ударение является неподвижным {берегУ, бережёшь, бережёт, бережём, бережёте, берегУт — ударение закреплено за окончанием). Ударение, меняющее свое место в разных формах одного и того же слова, называется подвижным (прАв, прАвы, правА; могУ, мОжешь, мОгут).
Однако большая часть слов русского языка имеет неподвижное ударение.
Сложность в определении места ударения в том или ином слове возрастает, поскольку для некоторых слов существуют варианты ударений: При этом есть варианты:
- которые не нарушают норму и считаются литературными, например, искрИстый — Искристый, твОрог — творОг, рожЕница -роженИца мышлЕние — мЫшление;
- в других случаях одно из ударений считается неправильным, например, кухОнный, инстрУмент, ходатАйство, правильно: кУхонный, инструмЕнт, ходАтайство;
- целый ряд вариантов ударения связан с профессиональной сферой употребления. Это значит, что есть слова, специфическое ударение в которых традиционно принято только в узкопрофессиональной среде. В любой другой обстановке такое ударение воспринимается как ошибка. Например:
Искра, а в пофессиональной речи - искрА,
эпилЕсия, а у медиков - эпилепсИя
флЕйтовый, а у музыкантов - флейтОвый,
кОмпас, а у моряков компАс.
Разноместность и подвижность ударения нередко приводит к речевым ошибкам (вместо нАчал, пОнял произносят начаАл, понЯл). Такие ошибки принято называть отклонениями от норм литературного языка.
Сегодня такие отклонения довольно часто наблюдаются в публичных выступлениях, деловом общении, обиходной речи. Так, некоторые считают, что надо говорить средствА производства, но денежные срЕдства, прошли два квартАла, но второй квАртал этого года. Слова срЕдства и квартАл независимо от значения имеют только одно ударение.
Ошибки в ударении могут привести к искажению смысла высказывания. Например, в одной из телепередач демонстрировались произведения испанских художников. Показали картину, на которой был изображен берег реки, дерево с богатой кроной, сквозь листья которой просматривалось голубое небо и зелень других растений. Под деревом сидел монах. Ведущий передачу сказал: «Эта картина называется «Отшельник в пустЫне». Каждый, кто смотрел передачу, вероятно, удивился и подумал: какая же это пустЫня? Все дело в том, что на картине изображена не пустыня, а уединенное, безлюдное место, где живет отшельник, которое называется пУстынь или пУстыня. Неправильно произнесенное слово создало впечатление о несоответствии названия картины ее содержанию.
Чтобы не допустить ошибки в постановке ударения, следует знать не только норму, но и типы вариантов, а также условия, при которых может быть использован тот или иной из них. Для этого рекомендуется обращаться к специальным словарям и справочникам. Лучше всего – к орфографическим словарям.
Ценным пособием является «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (составители Ф. А. Агеенко, М. В. Зарва, под ред. Д. Э. Розенталя). Особенность данного словаря состоит в том, что он фиксирует только предпочтительный вариант.
Правильное ударение дается также в орфографических и толковых словарях русского языка.
И все-таки есть несколько правил, которыми можно воспользоваться, чтобы избежать ошибок в постановке ударения.
- Если основа прилагательного (односложного или двухсложного) не содержит в себе суффикса, то в кратком прилагательном женского рода ударение падает на окончание, а во множественном числе возможны варианты : - на основу или на окончание, например:
глУпый – глупА, глУп, глУпо, глУпы (глупЫ) ;
стАрый – старА, стАр, стАро, стАры (старЫ);
тОлстый – толстА, тОлст, тОлсто, тОлсты (толстЫ);
дорогОй – дорогА, дОрог, дОрого, дОроги (дорогИ).
НО! рАд, рАда, рАды
- Если основа прилагательного содержит больше, чем два слога, то в кратких прилагательных ( в том числе и женского рода) ударение постоянно и сохраняется на основе: безнадЁжный- безнадЁжна, безнадЁжен, безнадЁжны; роскОшный- роскОшна- роскОшен, роскОшны.
- В некоторых односложных глаголах прошедшего времени женского рода ударение падает на окончание, например:
брать- бралА (но: брАл, брАли);
быть –былА (но: бЫл, бЫли);
взять –взялА
(но: взЯл, взялИ);
дать – далА, отдалА, раздалА, но: вЫдала («сильная» приставка ВЫ, которая всегда перетягивает на себя ударение);
жить –жилА, прожилА, отжилА, но: вЫжила;
пить- пилА, допилА, запилА, но: вЫпила;
плыть –плылЫ,приплылА, переплылА, но: вЫплыла;
спать –спалА, проспалА, переспалА, но: вЫспалась;
- Некоторые краткие страдательные причастия имеют непостоянное ударение, которое в женском роде «перемещается» на окончание, например:
создАть- (создАл, создалА-)сОздан, созданА, сОзданы.
Запомните!
начАть –началА- нАчал - нАчали – нАчат (процесс)- нАчата (работа);
занЯть – занялА – зАнял- занЯли – зАнят- занятА;
налИть – налилА –налИл (нАлил) –нАлило- налИли – нАлитый (налИтый)-нАлит(налИт)- налитА – налИто- нАлиты (налИты).
Научиться постановке ударения в русских словах – это трудная задача. Она требует не только настойчивости, но и смекалки. Некоторые люди для решения этой проблемы используют законы стихосложения, а именно: придумывают рифмы, подсказывающие место ударения в слове. Вот какие примеры печатает газета «Метро»:
Мир огромен: каждый в нём фенОмен.
С детьми, конечно, надо играть, но это не значит их баловАть.
Фёкла любит свЁклу.
Плати налоги, говори каталОги.
Ты уехала в Париж – не позвонИшь!
Потом мы с тобой созвонИмся, может быть, разговоримся.
Ударение имеет большое значение в русском языке и выполняет различные функции:
а). От ударения зависит семантика слова (хлОпок — хлопОк, гвОздики — гвоздИки).
б). Оно указывает на грамматическую форму (рУки — именительный падеж множественного числа, а рукИ — родительный падеж единственного числа).
в). Ударение помогает различать значение слов и их формы: бЕлок — родительный падеж слова бЕлка, а белОк — именительный падеж слова, которое называет составную часть яйца или часть глаза.
2.4. Нормы произношения
Орфоэпические нормы — это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания — орфоэпия (греч. orthos — правильный и epos — речь). Орфоэпией называют и совокупность правил литературного произношения. Орфоэпия определяет произношение отдельных звуков в тех или иных фонетических позициях, в сочетаниях с другими звуками, а также их произношение в определенных грамматических формах, группах слов или в отдельных словах.
Соблюдение единообразия в произношении имеет большое значение. Орфоэпические ошибки всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается различными неправильностями произношения, и высказывание во всей полноте и с достаточным вниманием не воспринимается. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения. Поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, съездах.
Рассмотрим основные правила литературного произношения, которых необходимо придерживаться.
Произношение гласных.
В русской речи среди гласных только ударные произносятся четко. В безударном положении они утрачивают ясность и четкость звучания, их произносят с ослабленной артикуляцией. Это называется законом редукции.
Буквы а и о без ударения произносятся как [а]: овраг — [а]враг, автономия — [а]вт[а]номия, молоко — м[а]л[а]ко.
Буквы е и я без ударения обозначают звук, средний между [е] и [и]. Условно этот звук обозначается знаком [ие]: пятак — п[ие]так, перо — п[ие]ро.
Произношение заимствованных слов.
Они, как правило, подчиняются современным орфоэпическим нормам и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении.
Так, иногда сохраняется произношение буквы о как звука [о] в безударных слогах, например: ( м[о]дель, [о]азис, [о]тель, маэстр[о], т[о]рнад[о]). Есть наряду с указанными формами такие, в которых буква о произносится, как и в русском языке, т.е. как [а], например: к[а]нспект, , б[а]кал, к[а]стюм,б[а]ксёр. Существуют слова, имеющие вариантное произношение буквы о : б[о]рдо (б[а]рдо), д[о]сье (д[а]сье), м[о]дерн (м[а]дерн) к[о]ттедж (к[а]ттедж).
Буква е в словах иноязычного происхождения произносится так же, как и в русских: [де]легат, ака[де]мия, ре[ге]нерация, [де]мобилизация, [фе]льдмаршал, аг[ре]ссия, [ве]то, хок[ке]й . Произношение звука [э] на месте буквы е в «обрусевших» иноязычных словах придает речи оттенок вульгарности или манерности. Недопустимо говорить, например: го[мэ]опатия, [тэ]ма, му[зэ]й.
Однако в некоторых словах, по разным причинам не русифицировавшихся, а также во многих нерусских именах собственных буква е произносится как [э]: ателье = ат[э]лье, пастель = паст[э]ль, атеизм = ат[э]изм , Мери = М[э]ри.
Есть наряду с указанными формами произношения слов и такие, в которых возможно на месте буквы е произношение звуков [е] и [э] : сессия = [се]ссия и [сэ]ссия .
Переход ударного е в ё [о] после мягких согласных связан с тем, что старая книжная традиция предполагала произнесение в данной позиции только е, например: утом[ле]нный, коленопрекло[не]нный. С течением времени возобладала новая тенденция, приведшая к тому, что произносительной нормой в некоторых случаях стал звук [о], обозначаемый буквой ё (утомлённый, коленопреклонённый). Указаний же на то, как произносить данное читаемое слово, выработано так и не было.
Существующие в настоящее время правила употребления букв е – ё сводятся лишь к предупреждению от неверного произношения слов с разным значением, например: все – всё, зев(мед. термин)-зёв (от зевать), небо – нёбо, железка – желёзка, крестный (ход) – крёстный (отец), истекший (год)- истёкший (кровью).
Немотивированное употребление е и ё под ударением само по себе вызывает затруднения у носителей русского языка (такие слова подлежат запоминанию). Но в наши дни существует еще одна проблема, имеющая отношение к указанному явлению. Это графическое восприятие напечатанного слова с е (как известно, буква ё не печатается), которое не только создает дополнительные трудности в произношении, но и способствует тому, что слова с е начинают произноситься с ё.
Вот почему сегодня словарям приходится не только фиксировать нормативное произношение ё, но и оберегать традиционное произношение е от вторжения варианта с ё.
Произношение согласных.
Основные законы произношения согласных — оглушение и уподобление.
Так, в русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце слова. Мы произносим хле[п] — хлеб, са[т] — сад, смо[к] —смог, любо[ф'] — любовь и т. д. Это оглушение является одним из характерных признаков русской литературной речи.
В сочетаниях звонкого и глухого согласных (так же, как и глухого, и звонкого) первый из них уподобляется второму: сделать –[зд]елать, подшить –по[тш]ить.
Указанные нормы произношения практически не вызывают трудности у носителей языка. Но есть слова или группы слов, в которых общие закономерности могут нарушаться. Именно здесь чаще всего встречаются ошибки.
Следует обратить внимание на сочетание чн, так как при его произношении нередко допускаются ошибки. В произношении слов с этим сочетанием наблюдается колебание, что связано с изменением правил старого московского произношения.
По нормам современного русского литературного языка сочетание чн обычно так и произносится [чн], особенно это относится к словам книжного происхождения (алчный, беспечный), а также к словам, появившимся в недавнем прошлом (маскировочный, посадочный).
Произношение [шн] вместо орфографического чн в настоящее время требуется:
а) в женских отчествах на -ична: Ильини[шн]а, Лукини[шн]а, Фомини[шн]а; сохраняется в отдельных словах, которые надо запомнить: коне[шн]о, пере[шн]ица, праче[шн]ая, пустя[шн]ый, двое[шн]ик, оче[шн]ик, скворе[шн]ик, яи[шн]ица ;
б) в некоторых словах с сочетанием чн, где в соответствии с нормой возможно двоякое произношение: порядо[шн]о и порядо[чн]о;
в) в отдельных случаях различное произношение сочетания чн служит для смысловой дифференциации слов: серде[чн]-ый удар — серде[шн]ый друг, копее[чн]ый (двухкопее[чн]ая монета) – копее[шн]ая душа.
Встречаются ошибки, обусловленные влиянием просторечия. Эти отклонения могут иметь разные причины, но главная из них – недостаточное владение литературным языком, например:
правильно – неправильно
инцидент- инциНдент
дуршлаг – ДРУшлаг
грейпфрут – греЙФРут
пуловер – ПОЛУвер
табуретка – ТУБАретка
Произношение аббревиатур.
В современном русском языке, как и в других языках мира, часто встречаются сложносокращенные слова, или аббревиатуры.
Аббревиация (образование сложносокращенных слов) – один из активных, продуктивных способов словообразования. Сокращения могут происходить по-разному:
- при сокращении могут использоваться начальные звуки слов. Такие аббревиатуры называются звуковыми. Они произносятся, как обычные слова, благодаря тому, что в их составе есть гласные звуки, например: МИД – [мит], вуз – [вус] и т.п.
- при сокращении могут использоваться начальные буквы слова. Такие аббревиатуры называются буквенными, или инициальными. При произношении таких аббревиатур мы пользуемся названиями букв русского алфавита, например:
СНГ – [эc-эн-гэ], ФСБ – [эф-эс-бэ], МХЛ [эм-ха-эл]
Чтобы правильно произносить буквенные аббревиатуры, надо хорошо знать название букв русского алфавита.
Мы рассмотрели основные трудности русского произношения. Полное описание орфоэпических норм можно найти в литературе по культуре речи, в специальных лингвистических исследованиях, например, в книге Р.И. Аванесова «Русское литературное произношение», в словарях русского литературного ударения и произношения. Правильность постановки ударения можно проверить и в толковых словарях русского литературного языка, в частности, в однотомном «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.
8-92.5. Лексические нормы
Речь человека – это способ общения т.е. прием, с помощью которого человек выражает себя (свои мысли и чувства) и понимает другого. Выразить свою мысль так, чтобы она была понятна другому, нелегко. Известно, что выигрывает, прежде всего, тот, у кого богаче словарный запас, кто умеет выбрать слово, адекватное ситуации. Есть даже выражение «муки слова». И об этом очень точно сказал поэт В. Маяковский:
Поэзия –
Та же добыча радия.
В грамм добыча
в год труды.
Изводишь
единого слова ради
тысячи тонн
словесной руды.
Почти каждому человеку известна такая ситуация: создаешь текст и «изводишь тысячи тонн словесной руды», пока не найдешь единственное подходящее слово, которое максимально точно выразит то, что ты хотел сказать. Выбору слова необходимо специально учиться и учиться приходится всю жизнь.
Прежде всего, следует усвоить, что у слова, как единицы языка, есть две стороны: внешняя – это его звуковая и буквенная форма, и внутренняя – это его смысл, или значение. В науке о языке смысл слова принято называть лексическим (т.е. словесным) значением (от греческого lexis - слово), потому что у каждого слова есть еще одно значение - грамматическое, которое заключено не во всем слове, а в его окончании или в суффиксе и окончании (об этом вы прочитаете в разделе «Грамматические нормы»).
Кроме того, необходимо знать, что существуют правила использования слова в речи в связи с его лексическим значением. Эти правила называются лексическими нормами. Для того чтобы наша речь соответствовала лексическим нормам, необходимо усвоить, что эти нормы опираются на два типа правил - правила выбора слова и правила сочетаемости слов. Эти правила складывались веками, поэтому их не стоит забывать, а тем более нарушать.
Правила выбора слова включают в себя следующие положения:
1. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в толковых словарях русского языка.
Чтобы соблюдать это правило, необходимо помнить, что один из секретов правильной речи заключается в том, чтобы употреблять только те слова, которые ты хорошо понимаешь. Встретив слово, значение которого не совсем ясно, следует сначала уяснить это значение, а затем включать данное слово в свой активный словарь. Так, есть слова, которые не сходят с газетных полос и постоянно используются в нашей речи, но при этом остаются для большинства говорящих не совсем понятными. Типичный пример такого слова – гласность. Многие думают, что гласность – это другое название свободы слова. Еще недавно можно было услышать такие высказывания: «У нас гласность, поэтому можно говорить, что думаешь». На самом деле, гласность – это не право высказываться, а право слышать и знать правду. Знать, например, как был принят тот или иной закон, знать, чем завершилось расследование чрезвычайного происшествия и т.п. Противоположность гласности – это закрытость, секретность.
Употребление слова в несвойственном ему значении приводит к лексическим ошибкам. Так, в последнее время все чаще и чаще в передачах по радио, телевидению стали звучать такие фразы: «Команда спортсменов обречена на победу». «Выступление ансамбля обречено на успех». «Он обречён быть гениальным». «Задуманные мероприятия обречены на процветание».
Во всех приведенных предложениях речь идет о положительных результатах (победа, успех, процветание), в то время как глагол обрекать имеет значение «предназначить, силою обстоятельств принудительно поставить в какие-нибудь условия». Вспомним строчки из произведений классиков:
Их села и нивы за буйный набег /Обрек (совр. обрЁк) он мечам и пожарам (Пушкин).
Не я обрек твои младые годы/ На жизнь без счастья и свободы (Некрасов).
2. «Слово необходимо употреблять с точностью самой строгой, » - писал еще М. Горький. Это значит, что, используя слово, необходимо учитывать не только само значение, но и его стилистические характеристики. Подобные характеристики в словарях обозначены специальными пометами, такими, как: устарелое (устар.), книжное (книжн.), разговорное (разг.), просторечное (прост.), сниженное (сниж.), шутливое (шутл.) или термин – морской (мор.), спортивный (спорт.), публицистический (публиц.) и др. Возьмем, например, словарную статью слова «баталия» из Большого толкового словаря русского языка:
Баталия – 1.Устар. Битва, сражение. Морская баталия.2. с опр. публиц.
О спортивных состязаниях, борьбе в спортивных играх. Футбольные, хоккейные, шахматные баталии. 3. Шутл. Бурная ссора, спор, драка. Семейная словесная баталия. Одержать победу в парламентских баталиях. (Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: «Неринт», 2006. – с. 61).
Такие пометы обычно указывают на ограничения в использовании данного слова или одного из его значений.
Употребление подобных слов в правильной речи может стать специальным экспрессивно-стилистическим приемом и быть оправданным в данных условиях коммуникации (при общении - выражать чувства и эмоции говорящего, а в произведениях художественной литературы - служить речевой характеристикой героев). Так, трудно представить, чтобы одна из героинь популярного фильма «Место встречи изменить нельзя» Манька Облигация называла бы себя настоящим именем –Мария Ивановна Колыванова, а вместо крылатой фразы «Не бери на понт, мусор!» - произнесла бы: «Товарищ милиционер, пожалуйста, не обманывайте и не провоцируйте меня!»…
Однако небрежное и неоправданное использование слов с ограниченным употреблением нарушает лексические нормы, ведет к оскудению и засорению языка. Сегодня подобные явления связывают с неоправданным использованием в речи жаргонизмов, вульгаризмов, а также заимствованных слов.
Наша речь всегда (во все времена) была в большей или меньшей степени подвержена влиянию указанных групп лексики. Вот почему необходимо выработать к использованию подобных слов свое отношения, зная, что:
1). Жаргонная лексика (а тем более вульгаризмы) – это разновидность разговорной лексики, которая используется определенным кругом людей, объединенных общностью интересов, занятий, социальным статусом. Сегодня особенно популярным стал молодежный жаргон, и из него в разговорную речь пришло много оценочных слов: препод, хвост, плавать, потрясно, жесть / жестоко и др. С ними связано стремление молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету речи. Однако надо помнить, что сфера использования жаргона узка (это устная речь в молодежной среде) и чрезмерное увлечение такой лексикой обедняет, прежде всего, самого носителя языка, а кроме того, делают его речь стилистически сниженной, нелитературной, а подчас непонятной для окружающих. Конечно же, немотивированное использование жаргонизмов недопустимо даже в средствах массовой информации, в языке рекламы, хотя мы часто встречаем подобные примеры:
«Не может быть, чтобы София Михайловна Ротару пела под фанеру» (телепередача «Встреча с Кеосаяном); «Хватит пылиться в офисе сраном, пойдем и накатим по 200 граммов» (рекламная листовка ночного клуба «Lego»).
2). Заимствованные слова, которые в конце XX века небывалым потоком хлынули в русский язык и часто используются в речи современного человека. Такие слова есть в речи политиков (инаугурация, спикер, муниципалитет, легитимный и др.), иноязычные термины стали господствующими в передовых отраслях науки и техники (компьютер, дисплей, драйв, аудитор, дилер, траст, холдинг и др.), в культурную жизнь вошли многие слова (бестселлер, вестерн, хит, шоумен и др.), бытовая жизнь живо принимает новые реалии с нерусскими названиями – гамбургер, супермаркет, шопинг и др. Язык рекламы наводнен американизмами, в журналах и газетах много таких иностранных слов, которые недавно появились в нашем языке и еще не отражены в словарях: «60 процентов людей среднего возраста оказались вынужденными поклонниками своих фазенд (т.е. дач) » (писательница Т. Устинова); «Участниками этого несерьезного состязания станут ди-джеи, промоутеры и другие светские хроникеры» (текст рекламы).
Конечно, в нашу жизнь входят новые явления, а вместе с ними новые слова. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка (обогатит его или «испортит»), покажет время. И все-таки не следует увлекаться использованием иностранных слов, особенно тех, которые вам самим еще не очень понятны. Погоня за новым звучным словом приводит к тому, что крестьянин – единоличник хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетиром ( иногда еще более звучно -рэкетменом), а убийца – киллером. Надо говорить проще, на понятном окружающим русском языке.
3. Многозначные слова должны использоваться в речи только в одном (в прямом или переносном) значении.
Многозначность, или полисемия (от греческого poly – много и sema - знак), - способность слова употребляться в разных значениях. У некоторых слов таких значений может быть два-три, а у иных – до десяти. Разные значения одного и того же слова даны в толковых словарях: первым указывается основное значение (его называют «прямым, главным»), а затем остальные – производные от него (неосновные, переносные, вторичные). Обычно самый узкий контекст (т.е. словосочетание) проясняет смысловые отличия значений многозначного слова, например: тихий голос, тихая езда, тихая погода.
Столкновение разных значений слова в одном контексте может стать приемом создания комического. Хорошо известна фраза из романа «Двенадцать стульев», написанная Ильфом и Петровым о невесте Остапа Бендера : « Молодая была уже не молода». Легко понять, что слово молодая реализуется здесь в двух значениях: 1) женщина (любого возраста) только что вступившая в брак; 2) юная, не достигшая зрелого возраста.
Такое обыгрывание значений многозначного слова называется каламбуром (шутка, основанная на комическом использовании значений одного слова или слов - омонимов, сходных по звучанию, но разных по значению). Каламбуры ценили во все времена. Известны каламбуры А. С. Пушкина, например: «Взять жену без состояния я в состоянии, но входить в долги из-за ее тряпок я не в состоянии». Часто и современные писатели используют в своих шутках многозначные слова: Радио будит мысль даже в те часы, когда хочется спать. или Дети – цветы жизни, не давайте им, однако, распускаться.
Однако небрежное отношение к многозначности выбранного слова может породить неясность высказывания: в контексте может проявиться совсем другое значение выбранного слова, которое вовсе не было предусмотрено автором, например: Рост фигуристок стимулируется при помощи показательных выступлений (слово рост реализует сразу два своих значения: 1) размеры человека или животного в высоту;2) совершенствование каких-либо качеств в процессе чего-либо) или Вы видите (фигуристку) Татьяну Навку в новой красивой комбинации (слово комбинация также реализует два значения: 1) сложный замысел, система приемов для достижения чего-либо; 2) женское белье – рубашка, обычно шелковая с кружевами).
4. Не путать слова, близкие по звучанию. Иногда такие слова различаются лишь стилистически, например: табурет (спец.) – табуретка (разг.), обнять – объять (книжн., устар.). Их принято называть вариантами одного и того же слова и использовать как стилистические синонимы.
Но есть другие слова, которые близки по звучанию, но различны по значению. Такие слова называются паронимами. Использование их в одном и том же контексте недопустимо и часто ведет к появлению речевых ошибок. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т.д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо кому-либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства; представить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т. д.).
5. Избегать многословия, или речевой избыточности, которая может проявляться в использовании лишних слов даже в короткой фразе, например: В прошедшие дни прошли снегопады и выпало много снега. или Зачем ты вернулся обратно?
Многословие может принимать форму плеоназма (от греческого pleonasmos - излишество), т.е. употребления близких по смыслу и потому лишних слов: упал вниз, главная суть, бесполезно пропадает. Часто плеоназмы появляются при соединении синонимов: мужественный и смелый, только лишь, в конечном итоге и т.п. Плеоназмы обычно возникают вследствие стилистической небрежности автора, например: Спортсмены прибыли на международные соревнования, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные команды (здесь лишним является все придаточное предложение со словом «который»).
Разновидностью плеоназма является тавтология (от греческого tauto – то же самое, logos - слово) – повторное обозначение другими словами уже названного понятия: возобновить вновь, спросить вопрос. Явная тавтология возникает при повторении однокоренных слов (Мы с трудом решили эту трудную задачу), скрытая – при соединении иноязычного и русского слова, дублирующих друг друга: необычный феномен, памятные сувениры, впервые дебютировал.
Однако употребление однокоренных слов в одном словосочетании или предложении бывает оправдано, если эти слова являются единственными носителями соответствующих понятий: Мать варит варенье.; Накрой ведро крышкой.; Постели постель., а также: словарь иностранных слов, следственные органы расследовали и др.
Тавтологические сочетания иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи: монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки и др.
Тавтология и плеоназм могут быть стилистическими приемами, усиливающими эмоциональность речи:
Победителю ученику от побежденного учителя (Жуковский), Позвольте вам этого не позволить (Н. В. Гоголь), Писатель пописывает, читатель почитывает (М. Е. Салтыков - Щедрин).
6. Обогащать свой словарный запас за счет использования лексических возможностей русского языка, к которым относятся синонимы, антонимы, фразеологизмы, а также « цветы красноречия » - тропы, фигуры, цитаты.
Существует ряд правил лексической сочетаемости. Эти правила базируются на том, что при употреблении слова в речи необходимо еще учитывать его способность соединяться с другими словами. Так, одинаковые по значению слова (синонимы) могут по-разному соединяться с другими словами, например: принято говорить истинный друг, но подлинный документ.
Соединение слов в словосочетания на основе их лексического значения имеет ряд ограничений. Во-первых, сочетанию слов может препятствовать их смысловая несовместимость, которая возникает вследствие того, что одно из слов употреблено в несвойственном ему значении, например: нельзя сказать фиолетовый апельсин, облокотиться спиной, вода горит.
Во-вторых, при соединении слов может возникнуть смысловая неточность, из-за того, что слово было использовано без учета ограничений в его лексическом значении. Так, при употреблении глаголов причинять/ причинить, необходимо помнить, что в их значении производить / произвести, служить / послужить причиной чего-нибудь есть ограничение - чего-нибудь (неприятного), поэтому правильно говорить причинять горе, причинять неприятности, но нельзя сказать причинять радость, причинять удовольствие.
Нарушение лексической сочетаемости может быть продиктовано сознательным стремлением автора удивить слушателя (читателя) необычным соединением слов. Тогда несочетаемость слов становится средством создания комического эффекта, лежащего в основе различных шуток, например: Мы достигли зияющих вершин.; Гения признали заживо.; Трудно поощрять чужие недостатки, но еще труднее поощрять чужие достоинства.
С проблемой лексической сочетаемости связано и правильное использование фразеологизмов. Фразеологизмы - это сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер: ломать голову, сгущать краски, кот наплакал и т.д.. Многие фразеологизмы можно заменить одним словом, например: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний.
Для фразеологизмов характерно постоянство состава (т.е. большинство фразеологизмов не допускают включения новых слов: нельзя сказать еще ниже потупить печальный взор вместо потупить взор) и устойчивость грамматического строя (т.е. в них обычно не меняются формы слова: нельзя сказать бить баклушу вместо бить баклуши). Не может быть оправдано сокращение фразеологизма, например: Успехи этого студента желают лучшего (правильно: …оставляют желать лучшего). Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизма: Не мудрствуя долго (правильно: …лукаво) или замена предлога: ставить точки на И (правильно: …над И), семи пядей на лбу (правильно: …во лбу)
Главное условие правильной речи – употребление фразеологизмов в соответствии с их постоянным лексическим составом, единственно верной грамматической формой и точным значением. Невнимательное отношение к правилам использования фразеологизма ведет к его дефразеологизации (семантическому распаду), что в свою очередь формирует ошибку в речи. Чтобы не допускать ошибок в использовании фразеологизмов, необходимо пользоваться специальными фразеологическими словарями (см. Рекомендуемая литература № 8; 9).
Действительно, трудно найти самые точные слова и расставить их так, чтобы они сказали о многом. Часто для этого нужен талант. Однако правильность и ясность формулировок может быть достигнута и в результате напряженной работы со словом.
Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется обращаться к толковым словарям русского языка, к словарям синонимов и антонимов и специальной справочной литературе.
102.6. Грамматические нормы
Хорошо известны слова Ломоносова о грамматике: « Тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, сомнительна юриспруденция без грамматики». Мысль классика, если ее несколько сжать и осовременить, означает, что профессионально работать с языком без знания грамматики невозможно.
Многие сохраняют со школьных времен непреодолимый страх перед самим словом «грамматика»: так и чудятся бесконечные нудные правила, которые с горем пополам приходилось запоминать. Хотя на самом деле грамматика любого языка полна тайн и загадок, и ее изучение вполне может соперничать по увлекательности с изучением тайн истории или загадок космоса.
В школе грамматикой обычно называют правила орфографии и пунктуации, которые позволяют правильно писать слова и ставить знаки препинания. А ведь на самом деле это не так, потому что грамматические правила, или нормы, – это правила образования форм слов разных частей речи (пирожки с повидлом или пирожки с пловидлой ) и правила построения словосочетаний и предложений. Грамматические нормы включают в себя морфологические нормы и синтаксические. Рассмотрим каждый вид.
2.6. 1. Характеристика морфологических норм
Морфологические нормы изучаются в специальном разделе грамматики - морфологии (науке о частях речи и о формах слов).
Морфологические нормы – это правила образования грамматической формы слов различных частей речи. На грамматическую форму (грамматическое значение) слова обычно указывают его окончание или суффикс и окончание, например: читаТЬ – чтениЕ - читаЮЩИЙ - читаЯ. У данных слов одно и то же лексическое значение, но они имеют разную грамматическую форму и относятся к разным частям речи: читаТЬ - глагол, чтениЕ - существительное, читаЮЩИЙ - причастие, читаЯ - деепричастие.
Особенность русского языка заключается в том, что языковые средства, выражающие какое-либо одно морфологическое значение зачастую варьируются. При этом варианты могут различаться оттенками значений, стилистической окраской (т.е. выражать чувства и отношение говорящего или употребляться в определенной сфере общения), соответствовать норме литературного языка или нарушать ее. Обратимся к частным случаям.
В русском языке немало морфологических вариантов, которые рассматриваются как идентичные, равнозначные. Например: цехи — цеха, весною — весной, дверями — дверьми. Такие варианты обычно обусловлены историческими процессами изменения существующей нормы и говорят о ближайшем изменении нормы в сторону одного из вариантов.
Самую большую группу составляют варианты, использование которых ограничено стилистически. Так, в разговорной речи нередко встречаются формы родительного падежа множественного числа апельсин, помидор, вместо апельсинов, помидоров; у ней, от ней вместо у нее, от нее. Употребление таких форм в правильной письменной и устной речи считается нарушением морфологической нормы.
Вещественные существительные сахар, топливо, масло, нефть, соль, мрамор употребляются, как правило, в форме единственного числа. В профессиональной речи для обозначения разновидностей, сортов веществ используется форма множественного числа: сахара, топлива, масла, нефти, соли, мраморы. Эти формы имеют стилистический оттенок профессионального употребления.
Есть и такие случаи, когда одна из форм нарушает норму литературного языка, т.е. считается неправильной, недопустимой в речи: рельс, а рельса- неправильно; тУфля(ж.р.) - тУфли(И.п., мн.ч.)- тУфель(Р.п., мн.ч.), а тУфель(м.р.) – туфлЕй (Р.п., мн.ч.) - неправильно.
Наличие грамматических вариантов, с одной стороны, позволяет человеку точнее и ярче выразить свою мысль, а умелое использование вариантных форм дает возможность разнообразить речь, свидетельствует о речевой культуре говорящего. Но, с другой стороны, само существование этих вариантов создает определенные трудности для его носителей и часто является причиной ошибки в речи. Количество таких ошибок сегодня достаточно велико. Сюда относятся:
- неправильное образование падежных форм: «Время у вас было много» (правильно – «времени»);
- неправильное употребление форм числа: «Они были друг с другом в хорошем отношении» (правильно – «в хороших отношениях»);
- неправильное употребление форм местоимений: «Врач предложил больному каждый день взвешивать себя» (правильно – «Врач предложил больному, чтобы тот каждый день взвешивал себя»);
- неправильное образование форм глагола: «Помахай мне в случае успеха!» (правильно - «помаши»).
Как избежать этих ошибок? Как усвоить образцовые формы, чтобы с успехом применять их на практике? Трудные вопросы. Ведь лингвисты считают, что именно грамматика учит говорить.
Один из самых простых способов – это читать популярные книги по культуре речи (а их сейчас издаётся достаточно) и запоминать незатейливые истории из «жизни» слов, которые с интересом прочитываются и надолго остаются в памяти. Вот что вы можете найти в подобных книгах:
«Сколько апельсин раздали детям?» - человек, поставивший такой вопрос в письменном виде, и не подозревает, что это неправильно.
Существительное «апельсин» принадлежит к той группе слов, которые в родительном падеже множественного числа имеют окончание –ов: дом – домов, город – городов, грамм – граммов, килограмм – килограммов, гектар – гектаров, мандарин – мандаринов, помидор – помидоров, апельсин - апельсинов и др. Это окончание является правильным для существительных мужского рода, оканчивающихся на твердый согласный.
Однако указанные существительные говорящие часто смешивают с другими («неправильными»), которые в родительном падеже множественного числа имеют нулевое окончание, например: солдат (м.р., ед.ч., Им.п.) - много солдат (м.р., ед.ч., Род. п.). К ним относятся:
а) названия некоторых родов войск и воинских званий: много гренадЕр (не дЁ), гусар, драгун, партизан, комиссар, солдат;
б) названия некоторых парных предметов: пара валенок, глаз, погон, сапог (но сапогов - скороходов), чулок (но носков);
в) названия некоторых национальностей: несколько англичан, башкир, бурят, грузин, осетин, туркмен, цыган;
г) имена существительные, которые употребляются с числительными: семь ампер, аршин, вольт, раз, человек.
Эти существительные образуют форму множественного числа родительного падежа по аналогии с существительными среднего рода на -о / -е. Для существительных среднего рода нулевое окончание является грамматической нормой: блюдце – блюдец (но не «блюдцев»), дело – дел (но не «делов»), крыльцо - крылЕц (но не «клыльцов»), место - мест (но не «местов»), полотенце - полотенец (но не «полотенцев»), яблоко - яблок (но не «яблоков»).
Большинство существительных женского рода с окончанием -а / -я образуют форму множественного числа родительного падежа без окончания, и это не вызывает трудностей, например: зима – зим, лампа – ламп, крыша – крыш, Таня – Тань и т.п. Однако есть существительные, в образовании форм которых можно допустить ошибки: баржа – барж (и «баржей»), кочерга – кочерЁг, простыЯ – простЫнь (и «простыней» - разг.), тУфля – тУфель (но не «туфлей»).
Кроме того, необходимо помнить, что в слове бюллютЕнь ударная гласная последнего слога е сохраняется во всех формах косвенных падежей и что, следовательно, надо говорить нет бюллетеня (а не «бюллетня»), бюллетеней (а не «бюллетней»).
И, наконец, надо знать, что такие распространенные слова, как дедушка, мальчишка, парнишка, изменяются по образцу слов женского рода типа опушка, и поэтому выражения, «ездил с дедушкОМ», «играл с мальчишкОМ», «дружил с парнишкОМ» и т.п. считаются неправильными, т.к. надо говорить с дедушкой, с мальчишкой, с парнишкой.
Трудные фамилии!? Может, речь идет о труднопроизносимых, как у А. П. Чехова – Коленоморепереходященский?
Нет, именно трудные, перед которыми часто становишься в тупик, размышляя, склоняются ли они или нет, а если склоняются, то как. Особенно много неприятностей доставляют нам иностранные имена и фамилии.
Чтобы не становиться в тупик и не делать ошибок, необходимо знать, что почти все иностранные имена и фамилии мужского рода, оканчивающиеся на согласную букву, подчиняются закону склоняемости, свойственному русскому языку. Мы говорим басни Лафонтена, романы Жюля Верна, баллады Фридриха Шиллера, вальсы Иоганна Штрауса, рассказы Анатоля Франса. Адресуя письма знакомым и друзьям, носящим иностранную фамилию, мы пишем: Шварцу Арнольду Львовичу, Шмидту Фрицу Вильгельмовичу, Янису Эдуарду Карловичу.
Однако все женские иностранные фамилии, оканчивающиеся на согласный, не склоняются: игра Анжелики Браун, романы Анны Зегерс, рассказы Гертруды Келлерман, танцы Айседоры Дункан.
С другой стороны, надо помнить, что мужские иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласную, как правило, не склоняются, а женские – склоняются, поэтому произносить и писать их надо так: роман Гюго, поэма Гёте, опера Верди, балет Петипа, статуя Микельанджело, картина Леонардо да Винчи, фильм с участием Джульетты Мазины. Исключение составляют мужские фамилии на безударные -а / -я. Пабло Неруда – стихи Пабло Неруды; Кампанелла – утопизм Кампанеллы (однако фамилии на –иа, - ия не склоняются: рассказы Гулия, монеты Эридиа).
Славянские же – русские, украинские, белорусские, польские, чешские фамилии, оканчивающиеся на гласную, почти все склоняются. Вот для примера можно вспомнить такие фамилии, как русская фамилия Глинка, украинская Гребёнка, белорусская Крапива, польская Сапега, чешская Сметана. Мы говорим музыка Глинки, стихи Гребёнки, басни Крапивы, войско Сапеги, опера Сметаны.
Но уже в фамилиях на –ко такого единства нет. В современной печати такие фамилии, как правило, не склоняются: юбилей Тараса Шевченко, рассказ В. Г. Короленко. В некоторых случаях их изменяемость целесообразна для внесения в текст ясности, ср. : письмо Короленко – письмо Короленке.
В русском языке есть фамилии типа Кураго, Сипяго, Дубяго. С ними надо быть осторожными, а то, чего доброго, скажешь: «Какое симпатичное лицо у этого Дубяги».
Правда, в русском языке есть еще фамилии на –ых, -их, -ово (Милых, Седых, Чутких, Дурново), но их при всем желании не просклоняешь.
Подобные примеры, безусловно, оказывают помощь в повышении культуры речи. Но умелому выбору морфологических форм может научить лишь последовательное усвоение трудностей русского языка. Эти трудности существуют в каждой части речи. Их описание содержится в пособиях по литературной правке или специальных словарях-справочниках грамматических (морфологических) трудностей русского языка.
11-12 2.6.2. Характеристика синтаксических норм
Синтаксис – это раздел грамматики, изучающий строй связной речи и включающий две основные части: 1) учение о словосочетании и 2) учение о предложении. Следовательно, синтаксические нормы включают в себя законы правильного построения словосочетаний и предложений с позиций современного русского литературного языка.
Так, при построении словосочетаний делаются ошибки, связанные с синтаксическим согласованием и управлением. «Согласование» и «управление» – это не просто существительные, образованные от глаголов «согласовать» и «управлять», но и грамматические термины, обозначающие определенные виды связи между словами в словосочетании.
При с о г л а с о в а н и и зависимое слово ставится в том же роде, числе и падеже, что и главное слово. Типичный случай согласования – соединение существительного с прилагательным-определением, например: круглый стол. При изменении числа или падежа главного слова «стол» меняется и форма прилагательного: круглым столом, круглых столов и т.д. Казалось бы, все очень просто. И все-таки в нашей речи постоянно встречаются ошибки, связанные с неправильным согласованием. Никто, конечно, не говорит «круглых столу, большая дом». Но есть, к сожалению, и более сложные случаи.
Как надо говорить: три красивые коня или три красивых коня? Иногда высказывается предположение, что эти словосочетания не одинаковы по значению: дело здесь в том, что для нас важнее – количество или качество. Если важно подчеркнуть, что коней было именно три, то надо говорить три красивых коня, а если надо подчеркнуть их красоту, то – три красивые коня. На самом деле в подобных случаях действует правило: если прилагательное относится к существительному, зависящему от числительных два, три, четыре, то при словах мужского и среднего рода это прилагательное употребляется в форме родительного падежа множественного числа (три красивых коня, два спелых яблока), при существительных женского рода – в форме именительного падежа (две старшие сестры, три новые шубы).
Есть и еще тонкости. Например, притяжательные прилагательные с суффиксами –ин, -ов (сестрин, дедов и др.) употребляются в таких словосочетаниях только в форме родительного падежа независимо от рода: два сестриных пальто, три дедовых друга, четыре Сашиных книги.
С остальными числительными, исключая числительные один, а также все другие, оканчивающиеся на один, прилагательное употребляется в форме родительного падежа множественного числа, например: тринадцать новых книг и журналов.
У п р а в л е н и е м называется такая синтаксическая связь, при которой зависимое слово ставится в том падеже, которого от него требует главное слово. Глагол руководить, например, управляет творительным падежом (руководить хором), а глагол подарить – дательным и винительным (подарить другу словарь). Подавляющее большинство правил управления не вызывает у носителей русского языка трудностей. Однако есть случаи, когда в управлении путаются люди, вроде бы вполне образованные, для которых русский язык родной. А ведь именно эти ошибки, как никакие другие, создают впечатление косноязычия. Частым источником ошибок оказывается смешение похожих слов или конструкций: Депутаты уделяют внимание на проблемы шахтеров. Ясно, что говорящий перепутал два разных выражения: «обращать внимание + на что?» и «уделять внимание + чему?»
Вот еще несколько примеров неправильного управления:
Выступавшие подтверждали эту мысль на примерах(подтверждали примерами).
Об этом газета указывала еще в прошлом году (указывала на это или говорила об этом).
- Доказывать о необходимости реформ (доказывать необходимость).
Последнее время в речи наших политических деятелей глаголы, требующие обязательного управления, используются без него: Мы тут обменялись. Мы на коллегии поделились. Глаголы обменяться и поделиться не могут употребляться без слова в творительном падеже (чем?).
Нередко встречаются ошибки в управлении, связанные с употреблением предлогов. Как сказать: я скучаю по тебе или я скучаю о тебе?
Более давней нормой было употребление предлога по и местоимения в предложном падеже: по ком, по чем, по нем, по нас, по вас. Существительные же в данной конструкции имели форму дательного падежа: по отцу, по матери, по другу. Поскольку существительные с предлогом по имели форму дательного падежа, то и местоимения стали приобретать эту же форму: по кому, по нему, по чему, по ним. Предложные формы по ком, по нем, по чем в настоящее время устарели, встречаются редко.
Сохраняют старую форму предложного падежа после предлога по местоимения мы и вы: по нас, по вас. Употребление дательного падежа у этих местоимений (по нам, по вам) считается нарушением литературной нормы.
Есть в русской речи распространенные ошибки, связанные с нарушением норм управления, например, использование определенной падежной формы существительного после слов оплата и плата.
Слово оплата управляет родительным падежом без предлога (оплата проезда), а существительное плата требует при себе винительного падежа с предлогом за (плата за проезд). Соответствует этому и управление глаголов: оплатить проезд – платить за проезд. Но чуть ли не в каждом троллейбусе слышишь: «Оплачивайте за проезд!» С этой ошибкой сражается уже не одно поколение борцов за чистоту и правильность русской речи, и не понятна причина ее устойчивости.
Есть еще одна неискоренимая ошибка, на которую указывали еще в XIX веке. Это путаница с управлением глаголов одеть и надеть. Все кажется довольно просто: человека можно одеть, а одежду – только надеть: Мать одела ребенка, зима одела землю снегом. Глагол надеть сочетается с названиями предметов одежды: надеть пальто, шапку, сапоги на кого-либо. Почему же эта ошибка такая устойчивая? Выбор глагола одеть / надеть зависит от следующего за этими глаголами существительного. А в неподготовленной (спонтанной) речи мы произносим сначала глагол, а затем начинаем обдумывать значимое для управления слово. Такой порядок мышления необычен, и именно он провоцирует ошибку в речи (Слово – не воробей. Что сказано, то сказано). Вероятно, искоренить эту ошибку можно только в письменной речи, а в устной она останется.
Вызывает вопросы и форма зависимого слова при существительном «иммунитет». В живой речи можно услышать «иммунитет к кори» и «иммунитет против кори». Как правильно? Иммунитетом (от латинского immunitas – освобождение от чего-либо) называют невосприимчивость организма к болезням или ядам. Соответственно и предпочтительное управление такое же, как у слова «невосприимчивость», т.е. иммунитет к чему? Впрочем, современная норма допускает и сочетание с предлогом против: иммунитет против оспы. Однако сочетания с предлогами на и от недопустимы.
При построении предложений тоже есть ряд трудностей. Так, иногда пишущие не учитывают порядка слов и создают предложения, которые имеют два смысла. Например, как понять фразу: Хозяин дома спал? То ли речь идет о спящем хозяине дома, то ли о том, где спал хозяин? В предложении «В древних документах подобного рода термин отсутствует» сочетание подобного рода может относиться к сочетанию древних документах или к слову термин. Нарушение порядка слов в предложении часто приводит к бессмысленности фразы, например: Ее глаза закрывали темные очки. Из-за неоправданной перестановки подлежащего (очки) и прямого дополнения (глаза) смысл этой фразы можно истолковать превратно: глаза закрывали очки, а на самом деле очки закрывали глаза.
При прямом (обычном) порядке слов никогда не возникает затруднения в понимании смысла предложения. Например, рассмотрим предложение: В этом году лучшие студенты вновь смогут получить бесплатные билеты в театр и увидеть там новые постановки.
Все члены предложения в нем стоят в прямом порядке: подлежащее (студенты) предшествует сказуемому (смогут получить … и увидеть), согласованные определения (лучшие, бесплатные и новые) стоят соответственно перед определяемыми словами (студенты, билеты и постановки), несогласованное определение (в театр) стоит после определяемого слова (билеты), дополнение (билеты) стоит после сказуемого (смогут получить), а обстоятельство времени (в этом году) стоит, как и положено, в начале предложения.
Однако использование только прямого порядка слов делает речь однообразной, лишает ее выразительности и яркости. Прямой порядок слов может сознательно нарушаться. Нарушение обычного порядка слов в предложении называется инверсией (от лат. inversio – перестановка, перемещение). Инверсия создает добавочные смысловые оттенки, усиливает значение того или иного слова, особенно при перемещении его в конец или начало предложения, например: Люблю тебя, Петра творенье (Пушкин); Судьбы свершился приговор (Лермонтов); Словесной не место кляузе (Маяковский). Изменение смысла предложения зависит не только от перестановки знаменательных слов, но и от перестановки служебных слов, например, частиц, ср.: не он был на футболе (а кто-то другой), он не был на футболе (т.е. отсутствовал), он был не на футболе (а в другом месте).
Существование двух различных видов размещения слов в предложении дает основание утверждать, что русскому языку присущ свободный порядок слов. Однако эта свобода весьма относительна. Каждая перестановка слов в предложении (инверсия) должна быть прежде всего оправданной, коммуникативно значимой, т.е. делаться сознательно в связи с определенными целями общения. В противном случае можно привыкнуть писать или читать предложения типа «Фитнес-бары предлагают своим клиентам многие фитнес-центры нашего города» (правильно: «Многие фитнес-центры нашего города предлагают своим клиентам фитнес-бары.») или «Лучше покупайте книги, в которых под одной обложкой лишь одна сказка, если ребенок еще маленький» (правильно: «Если ваш ребенок еще маленький, лучше покупайте ему книги, в которых …»).
В сегодняшних газетах и журналах не сложно найти примеры подобных инверсий. И это уже вызывает тревогу, т.к. наиболее часто повторяемые ошибки через определенное время могут стать общепризнанным правилом.
Чтобы не уподобиться таким литераторам и не совершать грубых ошибок при размещении слов в предложении, необходимо придерживаться следующих основных правил:
1. Нельзя отрывать зависимое слово от главного, например: Есть информация, что будет подано мясо китов в качестве деликатеса (правильно: Есть информация, что мясо китов будет подано (предложено) в качестве деликатеса. Или: Есть информация, что в качестве деликатеса будет подано (предложено) мясо китов).
2. Не стоит переставлять слова в определении, состоящем из нескольких слов, например: Таким образом (сдачей отпечатков пальцев) США стараются навести порядок в системе проверки въезжающих людей в страну (правильно: … в системе проверки людей, въезжающих в страну. или … въезжающих в страну людей).
3. Местоимение должно следовать, как правило, за тем словом, которое оно заменяет, например: Клиника гарантирует устойчивый результат снижения веса и его удержания («Его» – это результат, снижение или вес?).
4. Нельзя отрывать придаточное предложение (особенно со словом «который») от слова, к которому это придаточное относится, например: Изобретения (обеспечивающие безопасность садовых домиков,) настолько понравились местным жителям, что ими сейчас оборудованы и скромные дома и богатые коттеджи (правильно: Местным жителям настолько понравились эти изобретения, что ими оборудованы и скромные дома, и богатые коттеджи.)
Среди синтаксических ошибок есть и другие, которых тоже можно избежать, зная правила. Мы часто, например, неправильно употребляем деепричастные обороты. Многие помнят фразу из «Жалобной книги» А. П. Чехова: «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». Похожие выражения часто встречаются и в наши дни, например: Мы будем сейчас слушать старинную музыку. Под ее звуки, закрыв глаза, возникают картины прошлого. Или: Покупая две вещи, у вас будет пятидесятипроцентная скидка.
Почему так не следует говорить? В этих предложениях есть деепричастные обороты (закрыв глаза и покупая две вещи). Деепричастия в предложении представляют собой что-то вроде второстепенного сказуемого, поэтому должны обозначать действия того же лица или предмета, что и главное сказуемое. А данное лицо (предмет) должно при этом является подлежащим предложения, т.е. стоять в форме именительного падежа. Понимая это, мы должны были бы написать приведенные выше предложения так: «Мы будем сейчас слушать старинную музыку. Под ее звуки, закрыв глаза, мы сможем представить себе картины прошлого и Покупая две вещи, вы получите пятидесятипроцентную скидку». Неправильное использование деепричастных оборотов – это очень распространенная ошибка, встречающаяся даже у классиков, например:
Имея право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках. (Пушкин);
Проезжая на возвратном пути в первый раз весною знакомую березовую рощу, у меня голова закружилась и забилось сердце от смутного сладкого ожидания. (Тургенев).
Как относиться к такому факту? Очень правильно сказал об этом автор книги «Говорите, пожалуйста, правильно» П. А. Клубков: « Значит ли это, что можно так (как, например, Пушкин и Тургенев) говорить и писать? Нет, не значит. Дело здесь не в безграмотности классиков, а в сложной динамике литературной нормы и в том, что в художественном тексте выбор конкретной формы определяется многочисленными, порой трудноуловимыми факторами. Иначе говоря, что позволено романисту, недопустимо в речи телеведущего» (с. 163).
Есть еще одна распространенная ошибка, связанная с другой глагольной формой – причастием. Причастия часто используются в речи не сами по себе, а вместе с зависимыми словами, образуя причастные обороты. Из школьной программы нам известно, что причастные обороты, стоящие после определяемого слова, обособляются, т.е. выделяются запятыми (как оборот, выделенный жирным шрифтом в данном предложении). Однако трудно говорить об обособлении такого, например, оборота: «Купленные товары в отделе возврату и обмену не подлежат», потому что прежде всего этот оборот надо правильно «построить». Не следует отделять друг от друга слова причастного оборота, вставляя в него определяемое слово. В данном примере должно было быть написано: Купленные в отделе товары возврату и обмену не подлежат. Или: Товары, купленные в отделе, возврату и обмену не подлежат. Между тем в печатных текстах, да и в устной речи постоянно мелькают фразы вроде: Мы видим бегущих спортсменов по дорожке. Человек, владеющий нормами русской литературной речи так не скажет и не напишет. Он, кстати, вообще не будет злоупотреблять причастиями в устной речи. Когда мы не пишем, а говорим, естественнее использовать не причастные обороты, а придаточные предложения, ср.: Мы видим бегущих по дорожке спортсменов. или Мы видим спортсменов, бегущих по дорожке. (в письменной речи); Мы видим спортсменов, которые бегут по дорожке. (в устной речи).
К числу синтаксических ошибок относятся также:
- нарушение норм согласования между подлежащим и сказуемым: Большинство студентов сдают (сдали) экзамены вовремя (правильно: большинство студентов сдает (сдало)…);
- смешение косвенной речи с прямой: Студенты спрашивают меня, можно ли нам сдать экзамен досрочно? (правильно: Студенты спрашивают меня, можно ли им сдать экзамен досрочно).
- построение неудачных конструкций, связанных со скоплением в одном предложении причастных оборотов или придаточных предложений: Я читаю книги и журналы, которые беру в библиотеке, которая находится на четвертом этаже нашего университета (правильно: Я читаю книги и журналы, которые беру в библиотеке, находящейся на четвертом этаже нашего университета).
Чрезвычайно трудно познать все тонкости грамматической правильности речи. Однако можно сказать, что для уточнения вариантов форм различных частей речи, а также правил построения словосочетаний и предложений рекомендуется использовать специальные словари и справочники современного русского языка, например: Д.Э.Розенталь «Справочник по правописанию и литературной правке», М.: 1973 или Т.Ф. Ефремова, В.Г. Костомаров «Словарь грамматических трудностей русского языка», М.:, 1993.