1-2 главаГЛАВА 1. Язык и речь
1.1. Язык и связанные с ним понятия
Термин «язык» обычно употребляется в двух значениях: 1) язык как определенный класс знаковых систем, абстрактное представление о едином человеческом языке; 2) какой-либо конкретный язык как реальная знаковая система, используемая для общения в определенном социуме, в определенном пространстве и в определенное время, как одна из реализаций свойств языка вообще.
Имеется большое количество моделей описания языка, его устройства. В языковой системе выделяется прежде всего уровневая структура языка – некоторые части языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и набором правил, регулирующих их употребление. Можно выделить следующие основные уровни языка: фонетический, морфемный лексический (словесный), морфологический, синтаксический. Уровни языка теснейшим образом связаны и характеризуют объективное устройство языковой системы. Каждая единица языка входит в систему как часть в целое и связана с другими единицами. Языковая система является сложной, многоаспектной, а также открытой и динамичной и в плане строения, и в плане функционирования, т.е. использования и развития.
Язык является общественно значимой формой отражения окружающей человека действительности, т.е. формой хранения знаний о действительности. В этом его аккумулятивная (накопительная) функция. Язык является средством получения нового знания о действительности. В этом заключается познавательная, или когнитивная, функция. Язык является основным средством человеческого общения, средством передачи информации от говорящего к слушающему. Это – коммуникативная функция языка. Коммуникативная, аккумулятивная и когнитивная функции являются тремя главнейшими, базовыми функциями. К ним добавляются эмоциональная функция языка – быть одним из средств выражения чувств и эмоций, и метаязыковая (металингвистическая) функция языка – быть средством исследования и описания языка.
В настоящее время насчитывается от 2500 до 5000 живых языков. Точную цифру установить невозможно, потому что различие между разными языками и диалектами одного языка условно.
Если язык – это система знаков, то речь – это процесс пользования языком. Речь является реализацией языка, который и обнаруживает себя только через речь. Речь и язык образуют единый феномен.
Если язык – это средство общения, то речь есть производимый этим орудием вид общения. Речь конкретна и неповторима в противоположность абстрактности и воспроизводимости языка. Речь развертывается во времени и реализуется в пространстве, язык же отвлечен от этих параметров. Важнейший признак речи – индивидуальный характер. Речь имеет автора, передающего в ней свои мысли и чувства, для выражения которых он выбирает нужные ему слова и структуры предложений. «Каждый индивид употребляет язык для выражения именно своей неповторимой самобытности» (В. фон Гумбольд).
Кроме языка и речи, принято выделять понятие речевая деятельность. В самом общем виде речевую деятельность можно определить как процесс передачи и приема сообщений. Основными видами речевой деятельности являются: говорение и письмо (направленные на порождение и сообщение информации), аудирование (слушание) и чтение (ориентированные на прием информации).
Овладение речью связано с понятием «речевое поведение», которое понимается как форма взаимодействия человека с окружающей средой, выраженная в речи. Речевое поведение обусловлено ситуацией, задачей, условиями общения, коммуникативными потребностями, национально-культурной спецификой поведения участников общения. Национально-специфические правила поведения (речевой этикет) реализуются в системе устойчивых формул и выражений, принятых в предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником. Такими ситуациями являются: обращение к собеседнику и привлечение его внимания, приветствие, знакомство, прощание, извинение, благодарность и т.п. Речевой этикет позволяет установить нужный контакт с собеседником в определенной тональности и в соответствии с существующими нормами общения.
Неумелое владение ресурсами изучаемого языка приводит к нарушению правильности речи. Ошибки, связанные с нарушением правильности речи, называются речевыми ошибками. Традиционно такие ошибки квалифицируются в соответствии с уровнями языка и подразделяются на следующие типы: ошибки орфоэпические (связанные с нарушением норм произношения), ошибки акцентологические (неправильная постановка ударения), ошибки лексические, ошибки грамматико-морфологические и грамматико-синтаксические.
1.2. Формы существования языка
Национальный язык как достояние народа существует в нескольких формах. К ним относятся: диалекты (территориальные), просторечие (речь неграмотных или недостаточно грамотных слоев городского населения), жаргон (речь отдельных социальных, возрастных, профессиональных групп) и литературный язык.
Диалект – от греч. dialektos – разговор, говор, наречие, разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, живущими на одной территории. Диалектами пользуются сельские жители. Территориальные диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Приведем примеры языковых особенностей диалектов.
1. Фонетические:
- цоканье – до[ц]ка, но[ц]кА, но[ц]ь;
- яканье – в[я]дро, с[я]стра;
- «х» на месте «г» в конце слова - сне[x], дру[x].
2. Грамматические:
- «ть» в окончании глаголов 3 л. ед. ч.: он идеть, она сидеть;
- окончание «е» у сущ. ж.р. 1 скл. в р. п.: у женЕ, у сестрЕ;
- особое употребление предлогов: идти до хаты.
3. Словообразовательные:
телок (теленок)
сбочь (сбоку)
черница (черника)
4. Лексические:
- названия предметов, понятий, характерных для быта, хозяйства данной местности, не имеющих параллелей в литературном языке:
понева – разновидность юбки
туес – сосуд из бересты
- синонимы, соответствующие литературным словам:
кочет - петух
дюже - очень
баить - разговаривать
- диалектизмы, имеющие иное, чем в литературном языке значение:
худой – плохой
погода – ненастье
Территориальные диалекты существуют только в устной форме, служат для обиходно-бытового общения среди односельчан.
Просторечие – одна из форм национального русского языка, не имеющая (в отличие от литературного языка и диалектов) прямых аналогов в других национальных языках, просторечие характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Это речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературным языком. Просторечие реализуется в устной форме.
Для просторечия характерны различного рода неправильности, отступления от литературной нормы. Это может относиться:
- к произношению слов:
[ярманка] вместо ярмарка
[транвай] вместо трамвай
- к ударению:
хозяева′ вместо хозя‛ева
цену‛ вместо це‛ну
- к значению:
цвет вместо цветок
обратно вместо снова (он обратно уехал в командировку)
- к морфологическим формам:
яблоков вместо яблок
чулков вместо чулок
ширше вместо шире
- к синтаксическим конструкциям:
идти по ягоды (вместо за ягодами)
пострадать через него (вместо из-за него)
Для просторечия характерны экспрессивно сниженные оценочные слова: шарахнуть, дрыхнуть, драпануть, ментовка и т.п.
Жаргон – в переводе с французского обозначает «условный говор». Это социальная разновидность речи, используемая преимущественно в устной форме отдельной группой людей, объединенных общностью интересов, привычек, профессиональных занятий, социальным положением, возрастом. По своему назначению это язык для посвященных. Существуют жаргоны профессиональные (актеров, моряков, спортсменов, официантов, музыкантов, водителей и др.), молодежные, студенческие, жаргон игроков в карты и др.
Иногда как синоним к слову « жаргон» используется слово «арго». В строго терминологическом смысле «арго» – это речь низов общества, деклассированных групп и уголовного мира: нищих, воров, мошенников.
Для жаргона характерно наличие специальной лексики и фразеологии. Например, раньше употребление жаргонных слов было своеобразным социальным маркером тех, кто их употребляет. В настоящее время появилось понятие общего жаргона, к которому относятся слова, употребляемые носителями литературного языка. Жаргонные слова вышли из узкого круга употребления. Этот факт является одной из особенностей современной речевой ситуации. На рубеже 90-х годов XX века отмечается интенсивное взаимодействие литературного языка и жаргона. Слова из жаргона закрепились в средствах массовой информации. Так, в начале 90-х годов в язык газеты вошло слово «беспредел», заимствованное из уголовного арго, где оно имело значения:
1) насилие, убийство, связанное с нарушением каких-либо норм, принятых в данной среде; 2) бунт в зоне.
В настоящее время «газетное» значение этого слова претерпело определенные преобразования и употребляется в значении «жестокие действия, связанные с насилием».
У слова «тусовка» (от глагола тусоваться из языка картежников) выделяются следующие значения:
1) круг людей одного менталитета;
2) светское мероприятие, события светской жизни (кинофестиваль, презентация и т.п.)
3) форма неофициального дружеского общения.
Основными источниками жаргонной лексики являются:
- литературные слова, трансформированные по особым слово-образовательным моделям: универ, баскет, футбик, инстик;
- заимствования из других языков: чувак – парень (из цыганского яз.);
- переосмысление значений общеупотребительных слов: тачка, крыша, тащиться, крутой, мочить, пришить, опустить, кидать и т.п.
Высшей формой национального языка является литературный язык. Литературный язык – это исторически сложившийся вариант общенародного языка, понимаемый как образцовый. Он функционирует в письменной форме (в книгах, газетах, официальных документах) и в устной форме (в публичных выступлениях, на радио и телепередачах). Литературный язык – это язык образованной, культурной части народа, он обслуживает различные сферы человеческой деятельности: науку, культуру, политику, дипломатию, делопроизводство, бытовое общение. Литературный язык социально престижен. «Быть понятным всем» - так сформулировал известный лингвист Л.В. Щерба главное назначение литературного языка.
3 глава1.3. Разновидности речи
Устная и письменная формы речи
Как уже указывалось, современный русский литературный язык функционирует в двух формах – устной и письменной. Устная форма речи первична, письменная речь вторична. Для письменной речи существуют специальные графические знаки, передающие элементы звучащей речи. Любой литературный язык имеет обе формы, однако не все национальные языки имеют письменную форму, для некоторых из них устная форма остается единственной формой существования.
Письменная и устная формы речи различаются по ряду признаков.
1. По наличию адресата. Письменная речь адресована ко всем и к каждому в отдельности, иначе говоря, к отсутствующему, поскольку пишущий не видит конкретного читателя; устная речь предполагает наличие в момент реализации речи собеседника, слушателя.
2. По форме реализации. Письменная речь графически оформлена, она подчиняется нормам письменной речи (орфографическим, пунктуационным); устная речь звучащая, подчиняется интонационным нормам и нормам орфоэпии.
3. По характеру порождения. Письменная речь может совершенствоваться, редактироваться неоднократно; устная речь спонтанна, она формулируется в присутствии адресата, одномоментно, даже если предварительно тщательно обдумывается.
4. По отношению к адресату. Письменная речь создается при отсутствии адресата, который не может оказать на пишущего какого-либо влияния; устная речь реализуется при непосредственном присутствии адресата, который может оказывать на говорящего влияние, корректировать его, побуждая его менять форму или содержание речи.
5. По времени существования. Печатные (письменные) источники имеют практически неограниченный «срок хранения»; устная речь (даже если она сохранена в качественной записи) имеет тенденцию к порче и утрате.
Традиционно признается тесная взаимосвязь и тесное взаимодействие устной и письменной форм речи. В 80-е годы ХХ века состояние русского литературного языка характеризовалось тем, что ведущая роль оставалась за письменно-литературной разновидностью. Что касается ситуации начала ХХ1 века, то она существенно изменилась: наблюдается сильное влияние стихии устной речи на письменную речь. Это проявляется в широком употреблении элементов устной речи в книжно-письменных источниках (особенно в прессе и в художественной литературе), например разговорной, просторечной и других пластов сниженной лексики.
Несмотря на то, что в устной речи «куются все изменения языка» (Л.В.Щерба), приоритет письменной основы русского литературного языка сохраняется, поскольку при конкуренции форм больше шансов на выживание имеет форма, которая поддерживается письмом, литературно-книжной традицией.
Форма речи (устная или письменная) влияет на отбор языкового материала (грамматического, лексического). В зависимости от того, из какого языкового материала (слов, грамматических конструкций) строится речь, она приобретает книжный или разговорный характер. Книжная и разговорная речь существует в устной и письменной формах.
Книжная речь обслуживает политическую, законодательную, научную сферы общения, а разговорная речь используется в полуофициальной обстановке, а также в обиходно-бытовой сфере общения.
Книжная речь строится в соответствии с нормами литературного языка, нарушение норм в книжной речи считается недопустимым и оценивается как ошибка. Следование литературной норме проявляется на разных языковых уровнях. Наиболее заметны различия между книжной и разговорной речью проявляются на уровне лексики.
Основной состав книжной речи - нейтральная лексика. Она встречается в любом виде речи: и в устной беседе, и в учебниках, и в научных статьях, и в разных жанрах художественной литературы и газеты. В словарях такие слова не снабжены пометами: человек, стол, часы, город, страна, телевизор, лекция, театр, работать, ходить, ездить и др. Нейтральная лексика представлена всеми грамматическими категориями слов (частей речи). Нейтральная лексика является основой словарного состава языка и фоном, на котором выделяются слова «письменной речи» и слова «устной речи».
К лексике книжной речи относят слова, употребляющиеся в письменных разновидностях литературного языка: в научных статьях, учебниках, деловых бумагах, в официальных документах и не употребляющиеся в непринужденных беседах, в повседневной речи.
Лексика письменной речи представлена 3-мя группами слов:
1)лексика книжная, 2) лексика высокая, 3) лексика официальная.
Книжные слова придают речи общее «книжное» звучание. Наиболее резко выражена «книжность» у заимствованных слов, обозначающих абстрактные понятия: индифферентный, конфиденциальный, конъюнктура, альтернатива и др. Книжное звучание имеют слова из старославянского языка: весьма, поистине, в течение, в продолжение, вследствие того что, поскольку – постольку, а также существительные с суффиксами –ани(е), -ени(е): собирание, возникновение, проникновение, исчезновение и др.
Высокая лексика имеет оттенок приподнятости, нередко торжественности: избранник, творец, кончина, свершение, отчизна, сподвижник, державный, незабвенный, претворить, предначертать, воздвигнуть и др. Она используется, когда речь идет о значительных событиях.
Официальная лексика используется в документах: начисление, надлежит, местопребывание, соискание (позиции, должности) и др.
Книжная лексика употребляется во всех письменных разновидностях речи: в учебниках, в публицистике, в научных статьях, в газетных материалах и др. Использовать книжные слова необходимо умеренно и только в тех случаях, когда невозможна замена его более простыми нейтральными словами. Злоупотребление книжной лексикой может придавать письменному тексту сухой или неестественный характер.
К лексике устной речи относятся слова, характерные прежде всего для непринужденного разговора. Однако основу словаря непринужденной беседы составляет также нейтральная лексика.
Среди слов устной речи выделяют разговорную лексику и просторечную лексику. Разговорная лексика подразделяется на литературно-разговорную и разговорно-бытовую. К литературно-разговорным относят такие слова, которые имеют по сравнению с нейтральными, с одной стороны, и книжными, с другой, некоторый оттенок сниженности, но в целом они допустимы во всех формах речи. Например, слова заочник, вечерник, забрать, справлять новоселье и др.
Разговорно-бытовые слова используются в обиходном общении. Они не нарушают общепринятых языковых форм, однако их употребление, например, в официально-деловом и научном стилях было бы неуместным. Нередко они обладают дополнительной окраской: неодобрительное, шутливо-фамильярное ( например, баловень, анонимщик , баламут и др.). Сюда же относятся слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами и суффиксами субъективной оценки, например: огурчик, морковочка, сапожище, легонький, лгунишка)
От собственно разговорной лексики отличаются просторечные слова, которые по своей экспрессивно-стилистической окраске еще более снижены. Некоторые из них находятся в пределах литературного употребления и сближаются со словами разговорными (например, балагур, чмокать), другие имеют ярко выраженный отрицательный смысл и стоят вне границ литературного употребления, например: облапошить, балбес, бузотер и др. Сюда же относятся вульгарная и бранная лексика. Сравните: нейтр. рука, разг. ручка, прост. лапа; нейтр .пропустить, разг. проморгать, прост. проворонить; нейтр. сообразительный, разг. сметливый, прост. башковитый.
Характеризуя современную языковую ситуацию, лингвисты отмечают активизацию использования элементов просторечия в необычных, ранее не свойственных ему сферах коммуникации – в средствах массовой информации, в официальной речи, в публицистике, в авторском повествовании художественных текстов. Современное просторечие – «это(и в первую очередь) особая функциональная разновидность русского языка, специфическая сфера обиходного, устно-разговорного, нелитературного, по преимуществу экспрессивного и часто вульгарного общения, предполагающего преднамеренное употребление ненормативных единиц с определенными коммуникативными установками» (В.В.Химик). В просторечии сложно взаимодействуют нелитературная речь малообразованных городских жителей, областные говоры, отчасти разговорная форма литературного языка, профессиональная речь. Что касается синтаксиса, то просторечие не может быть четко отграничено от разговорной формы литературного языка. Безусловно, просторечными являются те языковые средства, которые или окрашены экспрессией подчеркнутой грубости, или явно противоречат литературной норме, воспринимаются как безусловно неправильные (В.В.Химик. Современное русское просторечие как динамическая система, СПб,1998). Интересно, что исследователи выделяют 2 разновидности просторечия: «старую» и «молодую». Носителем первой являются горожане старшего возраста, не имеющие образования, носителем второй – горожане среднего и молодого возраста, имеющие незаконченное среднее образование и не владеющие нормами литературного языка, их речь содержит много жаргонизмов. В настоящее время обе разновидности называют «городским просторечием».
Различия устной и письменной речи проявляют себя не только на уровне лексики, но и в грамматике. Например, различия на уровне синтаксиса проявляются в использовании разных синтаксических конструкций: в письменной речи широко используются причастные и деепричастные обороты, сложноподчиненные предложения со сложными союзами, имеющими книжный оттенок (оттого что, поскольку, ибо, если…, то; не только…, но и; в то время как, не только, но и), конструкции с «книжными» предлогами (вследствие, в результате, по причине). В то же время в устной речи указанные выше конструкции либо не используются совсем (например, причастные и деепричастные обороты), либо используются в ограниченном количестве, либо заменяются другими структурами (например, придаточными предложениями).
Обобщая сказанное, отметим, что при реализации каждой из форм речи в зависимости от того, какой языковой материал используется, можно получить многообразие вариантов. Так, например, если ученый пишет статью для научного журнала, он использует книжную речь в письменной форме. Выступая на конференции, ученый пользуется книжной речью в устной форме. Рассказывая коллеге в письме о конференции, ученый использует письменную форму разговорной речи, а дома, в кругу семьи, прибегает к устной форме разговорной речи.
При этом не следует забывать, что книжно-письменная речь строится в соответствии с нормами литературного языка, нарушение которых недопустимо. Устная же речь не столь строга в соблюдении норм.
4-5 главаГЛАВА 2. Культура речи
2.1. Понятие культуры речи
Понятие культуры речи тесно связано с понятием «литературный язык» как формы исторического существования национального языка, принимаемой его носителями за образцовую.
Известно, что речь «…призвана пробуждать мысль, воздействовать на аудиторию, убеждать в чем-либо» (Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь : более 2000 единиц / А.Н. Щукин. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, с. 285), а литературный язык в силу присущих ему возможностей обеспечивает речи такие качества, как правильность, точность, ясность (понятность), чистоту и выразительность. Сочетание указанных характеристик языка и речи составляют понятие культуры речи человека.
Но «культурой речи» называется еще и наука (область языкознания), занимающаяся проблемами нормализации речи и разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию литературным языком. В целях формирования и развития у будущих специалистов умения комплексного (разностороннего) владения образцовой и красивой речью в составе понятия «культура речи» принято выделять три компонента, три аспекта:
-нормативный,
-коммуникативный,
-этический.
Нормативный аспект предполагает прежде всего обеспечение правильности речи, т.е. соблюдение в ней норм литературного языка, которые воспринимаются носителями данного языка в качестве «идеала», образца.
Однако нормативность речи не сводится к перечню запретов и определений «правильно / неправильно». Сюда относится также знание особенностей функционирования языка в устной и письменной форме речи и в ее определенной стилистической разновидности. Нормативный аспект культуры речи включает в себя и усвоение вариативных возможностей языковых средств, которые предоставляет система языка для выражения конкретного содержания в определенной ситуации общения.
Коммуникативный аспект соотносится со знанием основных коммуникативных качеств речи и учетом их в процессе речевого взаимодействия. Коммуникативные качества речи в общем виде можно сформулировать как точность, ясность, чистота, богатство и выразительность. Учет их в процессе коммуникации соотносится с умением осуществлять оптимальный (т.е. наилучший, наиболее соответствующий) для данного случая выбор и организацию языковых средств, ориентируясь на прагматические условия общения. На сегодняшний день нет примера того, какие средства языка (кроме формул речевого этикета) можно считать оптимальными даже для часто повторяющихся жизненных ситуаций. Здесь важны личный опыт вербального взаимодействия участников коммуникации и их понимание целесообразности употребления тех или иных средств языка.
Однако известно, что существуют так называемые правила ведения разговора, которые позволяют собеседникам координировать свои действия, в том числе и речевые. Эти правила способствуют оптимизации выбора необходимых для данной цели языковых средств как основы коммуникативного аспекта культуры речи.
Владение коммуникативными качествами речи и соблюдение правил ведения общения являются залогом успешной коммуникации.
Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил этики речевого поведения в конкретной ситуации общения. Само понятие «этика речевого поведения» на практике связывают с использованием речевого этикета, т.е. речевых формул, условно выработанных в данном обществе, для обозначения регулярно повторяющихся в общении неких интенций (намерений, стремлений), как-то: приветствие, поздравление, обращение, а также оформление содержания деловой речи и т.п.
Соблюдение речевого этикета способствует установлению уважительных или доверительных отношений с собеседником в условиях любой коммуникации, способствует повышению речевой, а также общей культуры общества.
Таким образом, с учетом сказанного под культурой речи понимают «владение литературным языком (в его устной и письменной формах), при котором осуществляется выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации». (Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2 – е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997, с. 204).
В овладении культурой речи обычно выделяют два этапа. Первый этап связывают с освоением ее нормативного аспекта, в частности литературно-языковых норм, а второй с - с освоением коммуникативного и этического аспектов.
2.2. Нормативный аспект культуры речи
Понятие языковой нормы литературного языка
Литературный язык - это строго нормированная форма общенародного национального языка.
Само слово «норма» (от лат. norma) значит «руководящее начало, правило, образец» (Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь : более 2000 единиц / А. Н. Щукин. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, с. 178)
В литературном языке обработке и нормализации подвергаются все его уровни: фонетика (произношение и ударение), лексика, грамматика, письмо, словообразование и др.
«Принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления, использование традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других средств» (Щукин А. Н. Лингводидактический словарь: более 2000 единиц / А. Н. Щукин. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007, с. 178) называется языковой нормой литературного языка.
Выделяют нормы произносительные, лексические, орфографические, словообразовательные, грамматические и другие.
Языковая норма (или норма литературная) - одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка. Она характеризуется:
- распространенностью,
- относительной устойчивостью,
- общеобязательностью,
- вариативностью.
Распространенность норм определяется тем, что:
- норма принята (используется) в речи большинства носителей языка и оценивается в их сознании как наиболее употребительные и образцовые (правильные) языковые средства;
- она сознательно поддерживается речевой практикой образованных людей.
Относительная устойчивость сопряжена с двумя факторами.
Во-первых, норма устойчива, и об этом свидетельствует тот факт, что она всегда есть в языке. Другими словами, норма существует в литературном языке в любой исторический период его развития.
Во-вторых, эта устойчивость относительна, т.к. норма – категория историческая, т.е. меняющаяся. Это значит, что, будучи в известной мере устойчивой, стабильной, норма вместе с тем подвержена изменениям. Историческая смена норм – закономерное и объективное явление, вытекающее из природы самого языка как явления социального, находящегося в постоянном развитии вместе с его творцом и носителем языка – обществом. Отсюда следует, что:
- смена норм не зависит от воли и желания отдельных носителей языка;
- правила, определяющие образцовое применение языковых средств, выводятся из языковой практики и складываются на протяжении длительной истории языка. Прекрасно об этом сказал В. Г. Белинский: «Создать язык невозможно, ибо его творит народ: филологи только открывают его законы и приводят в систему, а писатели только творят на нем, сообразно с сиими законами» (Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX веков, - М., с.175);
- норму нельзя отменить или ввести административным путем. Ее можно только наблюдать и фиксировать;
- к обновлению норм приводит развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование отношений между людьми, функционирование литературы, искусства.
Общеобязательность норм определяется тем, что:
- литературно-языковые нормы закреплены в словарях, в справочной и учебной литературе;
- они обязательны для радио и телевидения, массовой печати, зрелищных предприятий;
- нормы являются предметом и целью школьного обучения русскому языку, а также преподавания лингвистических дисциплин в вузах.
Источники изменения норм литературного языка различны: разговорная речь, местные говоры, просторечие, жаргон и заимствование из других языков. В результате влияния указанных факторов мы можем наблюдать, например, что то, что было нормой в прошлом столетии или 15-20 лет назад, сегодня стало отклонением.
В учебнике Л. А. Введенской «Русский язык и культура речи» есть такой пример, взятый из «Литературной газеты»: «…в статье о правильности речи был рассказан такой случай. На трибуну поднялся лектор и начал говорить так: «Некоторые плЮют на нормы литературной речи. Нам, мол, всё позволенО, мы семьЯми так говорим, нас так и похоронЯт. Я вздрогнУл, услышав такое, но не стал выступать протИв…» Сначала аудитория недоумевала, затем послышался ропот возмущения и, наконец, раздался смех. Лектор подождал, пока аудитория успокоится, и сказал: «Вы зря смеетесь. Я говорю самым лучшим литературным языком. Языком классиков». И он стал приводить цитаты, в которых находились «неправильные» слова из его лекции, сопоставляя их с показаниями словарей той поры. Таким примером выступающий продемонстрировал, как за 100 с лишнем лет изменилась норма языка» (Введенская, с.73).
Изменяются не только фонетические нормы, но и все остальные (лексические, орфографические, грамматические и т.п.). Возьмем для примера окончание множественного числа имен существительных мужского рода:
огород - огороды, сад- сады, стол- столы, забор- заборы; но есть и: рог - рога, берег- берега, глаз- глаза.
Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание не только –ы но и -а. Наличие двух окончаний связано с историей склонения. В древнерусском языке, помимо единственного и множественного числа, было еще и двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух, трех или четырех предметах (ср.: стол, столы, но два стола ). С ХIII века эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы, типа: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два, три, четыре (два стола, три дома, четыре ножа) исторически восходит к форме именительного падежа двойственного числа. Это подтверждается различием в ударении: « в два рядА» и « вышел из рЯда».
После исчезновения двойственного числа наряду со старым окончанием –ы у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание –а, которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание –ы.
Так, в современном русском языке существительное «поезд» имеет окончание –а (поезда). В то время как в ХIХ веке нормой было –ы. («Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток»,- писал Н.Г.Чернышевский в письме отцу от 8 февраля 1855 года.) Но не всегда окончание –а побеждает старое окончание –ы: в словах «шофер», «инженер» и др. окончание –а во множественном числе так и остается за пределами литературной нормы (оно считается вариантным с пометой либо «просторечное» - инженера, либо «жаргонное» - шофера).
Вариативность определяется тем, что наличие нормы не исключает возможность параллельного существования языковых вариантов.
Варианты языкового знака – это его разновидности или видоизменения, например: шофёры и шофера, нет и нету, оптОвый и Оптовый и др. Такие варианты обычно отмечаются в словарях и описываются в учебниках.
Наличие вариантов у языкового знака, которые реально сосуществуют на определенном этапе развития языка и активно используются его носителями, может быть обусловлено различными причинами.
Прежде всего, наличие вариантов обусловлено появлением в языке чего-либо нового, меняющего старую норму. Считается, что существование таких вариантов свидетельствуют о предстоящем историческом изменении нормы.
Например, в «Словаре современного русского литературного языка» (1950-1963г.г.) как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормировАть и нормИровать, маркировАть и маркИровать, мышлЕние и мЫшление. Если же обратиться к «Словарю трудностей …» (Горбачевич К. С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. – СПб.: «Норинт», 2000. – 304 с.), то можно проследить за судьбой этих вариантов. Так, слова нормировАть и мышлЕние становятся предпочтительными, а нормИровать и мЫшление имеют помету «доп.» (допустимо). Из вариантов маркировАть и маркИровать становится единственно правильным маркировАть.
Необходимо отметить, что степень исторической подвижности нормы неодинакова на разных языковых уровнях. Например, орфоэпические нормы (литературное произношение и ударение) претерпели значительные изменения на протяжении XX столетия, а грамматические нормы (правила образования слов, словосочетаний и предложений) более устойчивы.
Существование вариантов может быть обусловлено не появлением нового, а совершенно иными причинами, в частности стилистическими. Таким образом в языке появляются варианты, один из которых является общелитературным, а другой стилистически ограниченным или выходящим за пределы литературной нормы, например: манжета (общелитературная форма), а манжет ( стилистически ограниченная форма, т.к. используется обычно в технической литературе) или плескать, плещет (общелитературная форма) – плескает (просторечная).
Наряду со стилистическим может отмечаться и смысловое различие между вариантами, например: размыкать (рассоединять)- размЫкать (разбросать, растерять) или выйти из дома (из любого дома)- выйти из дому (из своего дома).
Говоря о современной норме, некоторые исследователи предлагают говорить о трех степенях нормативности:
- норма 1 степени – строгая, или жесткая (не допускающая вариантов), например: вера в дружбУ (во что? –в + В.п.), но уверенность в дружбЕ(в чем?- в + П.п.) – слова «вера, уверенность» управляют только указанными падежами;
- норма 2 степени – нейтральная (допускает равнозначные варианты), например симмЕтрия и симметрИя (двоякое ударение в данном слове считается нормативным);
- норма 3 степени – подвижная (допускает использование книжных, разговорных, а также устаревших форм), например: веснОЙ и веснОЮ (второй вариант окончания Тв. п. считается книжным ).
Указанные степени есть не что иное, как языковые варианты (исключением является норма 1 степени).
Языковые варианты, или варианты норм, отражаются в словарях или справочниках современного литературного языка.
Литературная норма имеет важнейшее значение для языка:
- она ограждает национальный язык от привнесения в него всего случайного, частного;
- она защищает литературный язык от потока диалектной речи, социального и профессионального жаргона, просторечия, засилья иностранных слов и т.п., что позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную;
- она помогает литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность, ибо без твердо установленных языковых норм люди плохо понимали бы друг друга;
- она не зависит от условий, в которых осуществляется речь: она не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает их коммуникативную целесообразность. Это значит, что языковые средства, уместные в одной ситуации (например, бытовое общение) могут оказаться нелепыми в другой (например, официально-деловое общение).
Источниками отбора норм являются речь образованных людей (ученых, писателей, государственных деятелей), язык газет и журналов, радио и телевидения, а также живой опрос носителей языка.
История становления и развития норм литературного языка
Для того чтобы понять, как функционирует русский литературный язык сегодня, чтобы правильно оценить особенности современной русской речи, надо представить этапы развития языковой нормы.
Понятно, что современная норма возникла не на пустом месте, она сформировалась в процессе исторического развития. История нормы русского языка во многом связана с его происхождением.
Вопрос о происхождении литературного языка на Руси достаточно сложен. Как известно, литературный язык – обработанная и нормированная форма национального языка, которая должна обязательно иметь письменную фиксацию. Это значит, что у данного языка должен быть не только свой алфавит, но и своя грамматика, свои словари и так называемые «образцовые» тексты, т.е. тексты, созданные с учетом норм данного языка.
Литературный язык появился на Руси после ее крещения (X век н.э., 989 год), что связано с созданием национальной письменности (до этого древнерусский язык существовал только в устной форме как восточнославянский диалект). Спецификой этого литературного языка было прежде всего то, что для создания письменных текстов (церковных и частично светских произведений) использовался не собственный язык, а чужой, хотя и родственный - язык старославянский, или церковнославянский. К этому времени на старославянском языке уже существовали письменные тексты как переводы церковных книг с греческого языка (напомним, что именно в целях перевода церковных книг и их распространения среди славян был создан Кириллом и Мефодием славянский алфавит - кириллица).
Но тем не менее есть все основания говорить о появлении в X веке единого древнерусского языка, поскольку старославянский язык со своей сложившейся системой норм обслуживал только письменную книжную речь русских людей, а деловую речь устную, да и письменную на Руси обслуживал собственно русский язык. Между этими двумя языками уже существовали различия: грамматические нормы и нормы употребления слов отличались незначительно, а вот различия в фонетике были существенны. До сих пор в современном русском языке сохранились так называемые славянизмы – слова, по своему происхождению относящиеся к старославянскому языку. Нетрудно заметить, что они отличаются от русских слов именно по фонетическому признаку, например неполногласие -ра-.-ла-, -ре- и соответствующее ему русское полногласие –оро-,-оло-, -ере- например: вРАта-вОРОта, гЛАва-гОЛОва, сРЕдина-сЕРЕдина.
К середине XVII века все больше русских людей начинают говорить, а главное – писать не на старославянском языке, а на русском. В связи с этим происходит демократизация языка. В языке бытовых повестей и сатирических произведений используются слова живой разговорной русской речи (матушка, жёнка, вякать, дрова, дровни, лапти и др.).
Особенность русского языка с середины XVII века до середины XVIII века состоит прежде всего в отсутствии единых языковых и стилистических норм, процессах заимствования (количество заимствований того времени можно сравнить только с современным). Все это говорило о необходимости изменения норм литературного русского языка.
Новая система норм, которая уже сложилась в языке к середине XVIII века, была сформулирована М.В.Ломоносовым и нашла свое отражение в его «Российской грамматике», изданной в 1757 году. В ней были четко определены и узаконены как единственно правильные грамматические нормы собственно русского, а не старославянского языка. Изменения в словарном составе языка нашли отражение в «Словаре Академии Российской», изданном в 1789-1794 годах. В словарь вошло более 43 тысяч слов, причем из них только 180 заимствованных.
Теория трех стилей, также созданная М. В. Ломоносовым и разделившая литературный язык на три «штиля» - высокий, средний и низкий, имела огромное значение для языка того времени, а особенно для его дальнейшего освобождения от устаревших норм старославянского языка.
Выработкой литературно-языковых норм занимались многие поколения русских образованных людей. Особенно много сделал в этом отношении Н. М. Карамзин, чья роль неоценима в дальнейшем становлении норм словоупотребления. Карамзин утверждал, что церковнославянизмы – слова родственного, но не русского языка и они могут употребляться в нашем языке, но обязательно с какой-либо целью, например, для создания исторического колорита. Он также защищал родной язык от засилья иностранного, говоря, что «природный язык для нас важнее французского» и следуя правилу употреблять иностранные слова только там, где необходимо. Так, в «Письмах русского путешественника» он заменяет французское слово «вояж» словом «путешествие», которое сам составляет, пользуясь средствами русского языка.
Важную роль в окончательном формировании современного русского языка сыграл А.С. Пушкин. Именно в его произведениях складывается новая норма словоупотребления, отвечающая «соразмерности и сообразности». Так, слова народно-разговорной речи употребляются им в текстах поэтических и прозаических наряду с книжными, церковнославянскими и иностранными. Именно в языке Пушкина окончательно сформировалась синтаксическая и стилистическая нормы русского языка. Принято говорить, что именно А. С. Пушкин является родоначальником современного русского языка.
Действительно, мы можем говорить, что, начиная со времени Пушкина, в основных чертах система русского языка соответствует современной. Это значит, что к началу XIX века сложились новые нормы русского литературного языка, которые считаются нормами современного русского языка. И сегодня мы являемся свидетелями лишь частичного их изменения.